«Много лет тому назад я собрался на охоту за дичью в область западных озер, и так как в том краю, куда я направлялся, не было железных дорог, я нанял дилижанс» (франц.).
«У вас был муж?» – «Да. Он умер от чумы». – «От чумы?» – «Да, тогда в продаже появилось много дешевых кисточек для бритья… (англ.).
…некоторые из них были заражены. Разразился настоящий скандал на этой почве». – «Убедительно», – согласился Пуаро (англ.).
«Как мы убедились, заимствования и подмены в мелодиях случаются достаточно часто» (франц.).
«Книга песен, или Введение к французской народной песне (Анри Давансон)» (франц.).
«Смотри вторую часть работы К. Брауэра “Народные песни в Германии, Франции…”» (франц., нем.).
«Искусство чтения должно оставлять воображению слушателя если не полную свободу, то по крайней мере возможность верить в свою свободу». Стендаль (франц.).
«Моисей, становясь старше, выглядел все внушительнее. Банкиры, его ровесники, которых в тридцать лет он опередил по влиятельности, а в сорок по богатству…» (франц.).
«Эглантин вошла и сразу же, в глазах взволнованного Моисея, вернула реальность кротовой шкурке и Трансваалю» (франц.).
Весьма живого и ритмичного (франц.).
Древо бодхи – древо просветления; согласно преданиям, на Будду, сидевшего под этим древом, снизошло озарение.
Чамамес, чакарера – музыкальный фольклор Ла-Платы.
«Одночасовой прыжок» (англ.).
Здесь: утонченным (франц.).
Розовый Дворец – Дом президента.
«Всеамериканская телефонно-телеграфная сеть» (англ.).
Миста Куртц – он мертвый (англ.).
Подохнем, подохнем, пусть нечистая кровь омоет наши провинциальные кресла (франц.). Переиначенный куплет из «Марсельезы».
Кто убил Робина-Дрозда? (англ.).
Неужели опять – сердца? (англ.).
«Бесплодная земля» (англ.).
Три малыша, резвясь на воле,
Пошли за колосками в поле.
В дом мясника поздней порой
Стучат: «Дай нам приют ночной». —
«Зайдите, детки, знайте – тут
Всегда найдете вы приют»
(франц.).
Вошли – он сразу их схватил
И всех троих тотчас убил,
Разрезал маленьких ребят
И засолил, как поросят…
(франц.).
Al azar – по воле случая (исп.).
Концовка фамилии Салавер – глагол «смотреть» (ѵег).
Глубокая река, моя душа – Иордан (англ.).
Орел не ловит, и так далее – часть латинского выражения Aquila non capit muscas – Орел не ловит мух.
Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
Где-то, не в Буэнос-Айресе (англ.).
Кокни – пренебрежительное прозвище лондонцев невысокого происхождения (англ.).
Каркнул Ворон: «Никогда» (англ.).
Здесь: упрощенный испанский (англ.).
Темный, замкнутый стиль (прованс.), в отличие от «ясного» – поэтическая манера трубадуров, характеризующаяся выспренностью и усложненностью.
Слава тебе, галльский петух,
Твой крик нам услаждает слух
(франц.).
Гистрион – первоначально: актер в Древнем Риме.
Так сладко, так прохладно, так пусто (англ.).
Сестра Елена Между раем и геенной (англ.).
Быть верным самому себе (англ.).
О, сладкий благоуханный сон ночи (англ.).
Холодная ручонка (итал.) – начало арии Рудольфа из оперы Пуччини «Богема». Далее слова Хуана: «Милая девчонка, сходи на кухню. Я голоден» (итал.).
Жиль и Доменик. Доменик и Жиль (франц.).
«Желтая любовь» (франц.).
Плыли и плыли вперед по глади вод (англ.).
В крайних обстоятельствах (лат.).
Как перестать волноваться и начать жить (англ.).
Уж не тот я, каким был при Цинаре моей (лат.).
Желтая пресса находит желтое большинство (англ.).
«Танцы давидсбюндлеров» (нем.).
Букв.: одна из сценок (нем.).
Нет места воспоминаниям (англ.).
Я преследуем, преследуем, преследуем (франц.).
«Я раб со дня своих крестин» (франц.).
Большое спасибо (португ.).
Но вспомнить так легко,
а вот забыть – непросто
(англ.).
Прозелитизм – стремление обратить других в свою веру.
«Мои первые английские книги» (англ.).
«Он был один из нас» (англ.).
Искусство умирать (лат.).
Солнце, проходящее много миль за одно / мгновенье, звезды на небосводе, / летящие еще стремительнее, не движутся с такой неумолимостью, / с какой мое тело движется к земле. Донн (англ.).
«Сотворение мира» (франц.).
Свет, тьма, гром небесный! Все низвергается со страшным грохотом… (англ.).
Нет света от огня, все стало тьмой в пламени вечной ярости (англ.).
«Голос его хозяина» (англ.).
Отключение света, затемнение (англ.).
«Первый и последний» (англ.).
Мы влипли… Смываемся, Энцо (итал.).
Здесь: жалкая, заблудшая душонка (лат.).
Здесь: будет жарко (франц.).
Иногда, отчего – не пойму,
всю ночь напролет
во сне слышу песню
(англ.).
Которыми я был одурачен (франц.).
Я погружаюсь в пьяный сон,
но в сердце навсегда запечатлен
мотив Stardust
(англ.).
Память любви сохранила (англ.).
Я – Озимандиас, король королей (англ.).
Маламбо – аргентинский народный танец, особенно популярный у пастухов-гаучо.
Авель и Каин / Исчезли, и тот и другой (франц.).
Игра слов: A bel (франц.) образует имя Абель. Все выражение переводится как: «Абель совсем исчез».
Багре – костистая рыба тропических и субтропических морей.
…и я убью тебя этим мечом! При слове «меч» злосчастный кусок металла, как показалось Рэйчел, мгновенно вытянулся в острую, угрожающе нацелившуюся на нее иглу.
Она посмотрела Эмилии в глаза, тщетно пытаясь понять: всерьез ли та говорит, или же это все-таки игра.
Ричард Хьюз
«Ураган над Ямайкой» (англ.).
Мосто – молодое виноградное вино.
Здесь и далее перевод стихов В. Андреева.
Здесь: на голое тело (франц.).
Вихили – в русской транскрипции вигилы – ночные сторожа в Древнем Риме.
У меня есть право петь этот блюз, у меня есть право скорбеть и рыдать (англ.).
У него есть право плеваться паром (англ.).
Букв.: жалобное мычание (англ.).
Высокая, окутанная саваном фигура леди Мэдилейн Ашер (англ.).
В мгновение ока (нем.). Слово «Augenblick» состоит из двух частей: «Augen» – глаз, «bliск» – моргать.
Не то чтобы твой Танги уж совсем плох. Но ты бы видел братьев, Рене, ты бы видел! (франц.).
Ближний бой в боксе (англ.).
Природа – некий храм, где от живых колонн / обрывки смутных фраз исходят временами… (франц.; перевод В. Левика).
Мой дорогой месье Дюпен (франц.).
Незаметно
вы вошли в мою жизнь,
незаметно
вы заняли мое сердце
(франц.).
Здесь: певица (букв.: болтунья) (франц.).
Мулат мой из Бразилии, где солнца в изобилии (португ.).
О времена, о нравы (лат.).
Фейерверк (англ.; франц.).
Мулат мой из Бразилии, где солнца в изобилии, спой мне о себе… (португ.).
Уезжаешь ты в город сегодня, Джим,
Покидаешь свой дом родной,
Из семьи уезжаешь к людям чужим, —
Собирая сына в дорогу, мать
Говорила ему с тоской
(англ.).
Слезы, пустые слезы и так далее (англ.).
«За закрытой дверью» (франц.).
В свое удовольствие (итал.).
Художник-творец; свободный художник (франц.).
Прогнило что-то в моем левом ботинке (англ.).
Архонт – высшее должностное лицо в древних Афинах.
Букв.: замедленная съемка (итал.). Термин в киноискусстве.
Река – так жители Буэнос-Айреса называют залив Рио-де-ла-Плата (букв:. Серебряная река).
«Мой личный палач» (англ.).
Милая Су, только ты… (англ.).
«В глущобу путь его лежит / Под дерево Тумтум» (англ.). – Здесь и ниже перевод Д. Орловской.
«О храброславленный герой, / Хвалу тебе пою!» (англ.).
Возражение принимается (англ.).
Демоны и чудеса (франц.).
Относительно завтрашнего дня нет никакой уверенности (итал.).
Кто хочет радоваться, пусть радуется (итал.).
Ява – французский народный танец (разновидность мюзетта).
Это ява того, кто уходит (франц.).
Здесь: сердцем чиста и голова не пуста (англ.).