Удар милосердия (фр.) — последний удар, обычно кинжалом, которым добивают поверженного противника. — Здесь и далее примеч. пер.
Здесь: убедил, уговорил (фр.).
«Черная модель» — сорт мексиканского пива.
День начала мексиканской революции 1910 г.
(Через) пять минут (исп.).
Площадь Независимости (исп.).
Первая публичная продажа акций акционерного общества.
Мера за меру; ты — мне, я — тебе (лат.).
Сильный — несильный нагрев; интенсивный режим работы; быстрая разморозка (нем.).
Мсье! Еще вина, пожалуйста (фр.).
За твое здоровье! И за новую дружбу (фр.).
Один бутерброд с ветчиной и сыром. Спасибо (фр.).
Остров Св. Людовика (фр.).
Собор Парижской Богоматери (фр.).
А что детям? Что-нибудь попить? (фр.).
Да. Две фанты, апельсиновые, пожалуйста. И меню. — Конечно, мадам (фр.).
Он сегодня вечером здесь? (фр.).
Одну минуту. Прошу вас (фр.).
Шутливое прозвище новозеландцев (происходит от птицы киви, эндемика Новой Зеландии).
Курица, тушенная в горшочке (фр.).
Добрый день. Как дела? (фр.).
Перекресток у театра «Одеон» (фр.).
Восточная автомагистраль (фр.).
Здесь: проход закрыт (фр.).
Въездные ворота для карет (фр).
Уильям Шекспир. «Макбет», акт V.
Бэк-Бэй — пригород Бостона; Гротон — город в штате Коннектикут.
Акционерное общество с ограниченной ответственностью (фр., англ.).
Beau de l’aire (фр.) — прекрасная погода; произносится так же, как фамилия Бодлер.
Добррррый деннннь! — Добрый день, мадам. У меня письмо для «Ундервуд». Это очень важное письмо (фр.).
Да-а-а-а, мадемуазеллль (фр.).
Спасибо, мадам. — Не за что, мадемуазеллль. На второй этажжжж (фр.).
Серийный убийца, известный как «техасский снайпер»; расстрелял в 1966 году толпу студентов Техасского университета, убил 16 и ранил 32 человека.
К Старой картинной галерее, пожалуйста (нем.).
Скандал, разразившийся в 1985 г. и связанный с тайной операцией ЦРУ — нелегальными перепродажами иранской нефти (на них было наложено международное эмбарго) для финансирования операций «контрас», противников левого правительства сандинистов в Никарагуа.
Романтическая улица (нем.).
Замок, построенный по заказу короля Баварии Людвига II в 1869 г. в сверхромантическом духе.
Здание штаб-квартиры ФБР в Вашингтоне, названное в честь Дж. Эдгара Гувера, директора ФБР с 1924-го по 1971 г.
То есть в Белом доме, резиденции президентов США.
Деревенская курица, курица с фермы (фр.).
Маленький горшочек (фр.).
DC (сокр. от District Columbia) — округ Колумбия.
Персонаж телевизионной образовательной программы для детей «Улица Сезам», а также «Маппет-шоу»; он же мистер Снаффл.
Букв. «Маленькая стойка» (фр.).
Извините. Вы говорите по-английски? (фр.).
Жизнь в розовом свете (фр.). Слова из известного французского шлягера.
ESPN — американская телекомпания, ведущая спортивные передачи (Entertainment Sport Programming Network Inc.); PBS (Public Broadcasting Service) — американское общественное телевидение — сеть ТВ-каналов, выпускающих неразвлекательные программы.
Картофельная запеканка с мясом, луком и сметаной (фр.).
Роман американского писателя Джона К. Тула, получивший в 1981 г. Пулитцеровскую премию; классика современной американской литературы.
Джордж Паттон (1885–1945) — американский генерал, один из командующих армиями союзников во Второй мировой войне.
Бюро регистрации торговых предприятий и акционерных компаний (фр.).
Улица в Париже, названная в честь Джона Ф. Кеннеди.
Серра Ричард (род. в 1939 г.) — американский скульптор и рисовальщик, работающий в стиле минимализма.
Столик на троих, пожалуйста (фр.).
Выбирайте, пожалуйста (нем.).
От англ. глагола to sniff — нюхать, вынюхивать.
Под перечным соусом (фр.).
Агентство недвижимости (фр.).
Мсье, графин воды, пожалуйста (фр.).