Крупный заповедник на юге Камеруна, в петле одноименной реки, один из древнейших массивов первозданного влажного тропического леса.
К группе банту относится более 400 африканских этнических групп, объединенных общими традициями и языками.
Мальчик (англ.); традиционное обращение к туземным слугам, принятое английскими колонизаторами.
Кат (лат. Catha) – монотипный род вечнозеленых кустарников семейства Бересклетовые. Листья ката употребляются в качестве легкого наркотика; обычно их жуют.
Здесь и далее: о предшествующих событиях рассказывается в романе Ю. Адлер-Ольсена «Журнал 64».
Район в Нижнем Манхэттене, изначально славившийся обилием скотобоен.
Хаусбот – судно, которое спроектировано для использования в качестве жилого дома.
Социологический эксперимент в Италии, община численностью около 800 человек, которая проповедует учение, объединяющее магию и науку, и утверждает божественную природу человека.
Зеландия – одна из основных областей Дании, в состав которой входит и столица страны Копенгаген.
Квартал в Копенгагене (Эстебро), один из первых образцов социального жилья.
1 мая в Дании отмечается День труда.
По-датски дословно «Дом закончился» – журнал, привлекающий внимание населения к проблемам бездомных; распространяется самими бездомными.
Элиза Дулитл, главная героиня мюзикла и художественного фильма «Моя прекрасная леди», цветочница-кокни, которую на спор обучает правильно говорить профессор-лингвист. В частности, он заставляет ее произносить скороговорки вроде той, что приведена в тексте. Правда, тут в выражении «a rain in Spain» слово rain (англ. дождь) заменено на snail (англ. улитка).
Элитное подразделение военно-морского флота Дании, основной задачей которого является поддержание порядка на территории Гренландии.
Название популярного сорта шотландского виски.
Амагер – датский остров в проливе Эресунн со стороны Балтийского моря; на нем расположена часть Копенгагена.
«Данида» (англ. Danish International Development Agency) – Датское агентство по международному развитию.
Намек на мальчика-сыщика Калле Блумквиста, персонаж книги А. Линдгрен «Приключения Калле Блумквиста».
Надо отметить, что ранее автор называл Вильяма Старка «главным системщиком в отделении», так что его неподкованность «в плане техники и электроники» выглядит по меньшей мере странно.
Новая пристройка к Королевской библиотеке в Копенгагене.
Гора, на которой, по преданию, собираются ведьмы во время Вальпургиевой ночи.
Ларс фон Триер (р. 1956) – видный датский кинорежиссер и сценарист.
От англ. hillbilly – группа жителей сельской местности в горах (в первую очередь в Аппалачских горах).
Гринго – презрительное название неиспаноязычного иностранца в Латинской Америке.
Крупная международная благотворительная организация.
«Международная перспектива пенсионных фондов: безопасность пенсионных доходов и рынки капитала» (англ.).
Отпустите ее, тогда я выйду (англ.).
День всеобщей молитвы, или Великий молитвенный день – государственный праздник в Дании и на Фарерских островах, четвертая пятница после Пасхи. Накануне праздника принято есть теплые булочки.
Названия различных заведений в свободном городе Кристиания.
Англ. howdy – неформальное приветствие, происходит от редуцированной фразы «How do you do?».