Эффект Марко (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Крупный заповедник на юге Камеруна, в петле одноименной реки, один из древнейших массивов первозданного влажного тропического леса.

2

К группе банту относится более 400 африканских этнических групп, объединенных общими традициями и языками.

3

Коррупция (фр.).

4

Мальчик (англ.); традиционное обращение к туземным слугам, принятое английскими колонизаторами.

5

Кат (лат. Catha) – монотипный род вечнозеленых кустарников семейства Бересклетовые. Листья ката употребляются в качестве легкого наркотика; обычно их жуют.

6

Здесь и далее: о предшествующих событиях рассказывается в романе Ю. Адлер-Ольсена «Журнал 64».

7

Район в Нижнем Манхэттене, изначально славившийся обилием скотобоен.

8

Хаусбот – судно, которое спроектировано для использования в качестве жилого дома.

9

Социологический эксперимент в Италии, община численностью около 800 человек, которая проповедует учение, объединяющее магию и науку, и утверждает божественную природу человека.

10

Зеландия – одна из основных областей Дании, в состав которой входит и столица страны Копенгаген.

11

Квартал в Копенгагене (Эстебро), один из первых образцов социального жилья.

12

1 мая в Дании отмечается День труда.

13

По-датски дословно «Дом закончился» – журнал, привлекающий внимание населения к проблемам бездомных; распространяется самими бездомными.

14

Элиза Дулитл, главная героиня мюзикла и художественного фильма «Моя прекрасная леди», цветочница-кокни, которую на спор обучает правильно говорить профессор-лингвист. В частности, он заставляет ее произносить скороговорки вроде той, что приведена в тексте. Правда, тут в выражении «a rain in Spain» слово rain (англ. дождь) заменено на snail (англ. улитка).

15

Элитное подразделение военно-морского флота Дании, основной задачей которого является поддержание порядка на территории Гренландии.

16

Название популярного сорта шотландского виски.

17

Амагер – датский остров в проливе Эресунн со стороны Балтийского моря; на нем расположена часть Копенгагена.

18

«Данида» (англ. Danish International Development Agency) – Датское агентство по международному развитию.

19

Намек на мальчика-сыщика Калле Блумквиста, персонаж книги А. Линдгрен «Приключения Калле Блумквиста».

20

Надо отметить, что ранее автор называл Вильяма Старка «главным системщиком в отделении», так что его неподкованность «в плане техники и электроники» выглядит по меньшей мере странно.

21

Новая пристройка к Королевской библиотеке в Копенгагене.

22

Гора, на которой, по преданию, собираются ведьмы во время Вальпургиевой ночи.

23

Ларс фон Триер (р. 1956) – видный датский кинорежиссер и сценарист.

24

Она внизу, Пико? (англ.)

25

Что за черт! (англ.)

26

От англ. hillbilly – группа жителей сельской местности в горах (в первую очередь в Аппалачских горах).

27

Гринго – презрительное название неиспаноязычного иностранца в Латинской Америке.

28

Не понимаю (англ.).

29

Прочь! (англ.).

30

Крупная международная благотворительная организация.

31

«Международная перспектива пенсионных фондов: безопасность пенсионных доходов и рынки капитала» (англ.).

32

Отпустите ее, тогда я выйду (англ.).

33

День всеобщей молитвы, или Великий молитвенный день – государственный праздник в Дании и на Фарерских островах, четвертая пятница после Пасхи. Накануне праздника принято есть теплые булочки.

34

Названия различных заведений в свободном городе Кристиания.

35

Англ. howdy – неформальное приветствие, происходит от редуцированной фразы «How do you do?».

36

В чем дело? (англ.).


стр.

Похожие книги