Единая теория всего (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Войд – космическая пустота, пространство между галактическими нитями, в котором полностью отсутствуют галактики и звездные скопления.

2

Кировский – ныне Каменноостровский проспект в Санкт-Петербурге.

3

Сад Дзержинского – ныне Лопухинский сад в Санкт-Петербурге.

4

Курдонер – открытый парадный двор перед зданием, ограниченный выступающими боковыми флигелями и главным фасадом.

5

«Альбатрос» – в Ленинграде один из специализированных магазинов, принимавший к оплате иностранную валюту, чеки Внешпосылторга, или так называемые «боны». В основном предназначался для моряков гражданского и военного флотов, совершавших зарубежные командировки.

6

Катран (жарг., устар.) – нелегальное, подпольное заведение для игры преимущественно в карты.

7

Бура – карточная игра, иначе называемая «тридцать одно».

8

Шнифер (жарг., устар.) – взломщик высшей категории, специализирующийся на сложных квартирных замках и сейфах.

9

Улица Дзержинского – ныне Гороховая улица в Санкт-Петербурге.

10

Канал Круштейна – ныне Адмиралтейский канал в Санкт-Петербурге.

11

Красная улица – ныне Галерная улица в Санкт-Петербурге.

12

Мост Лейтенанта Шмидта – ныне Благовещенский мост в Санкт-Петербурге.

13

Набережная Красного Флота – ныне Английская набережная в Санкт-Петербурге.

14

Нельсон Пике – бразильский автогонщик, трехкратный чемпион мира в классе «Формула-1» в 1981, 1983 и 1987 годах.

15

РЭБ – радиоэлектронная борьба.

16

Ланиакея – сверхскопление групп галактик, в котором в том числе содержится сверхскопление Девы, составной частью которого является Местная группа, содержащая в себе Млечный Путь с Солнечной системой, и Великий Аттрактор, где расположен центр тяжести Ланиакеи.

17

AWACS (Airborne Warning and Control System) – авиационный комплекс радиообнаружения и наведения, электронная система разведки и управления.

18

БЧХ-код – код Боуза – Чоудхури – Хоквингема, широкий класс циклических кодов, защищающих информацию от ошибок и позволяющих восстановить ее в случае неполноты прохождения передающего сигнала.

19

Код Рида – Соломона – частный случай БЧХ-кода.

20

JTIDS (Joint Tactical Information Distribution System) – одна из радиосистем передачи данных с временны́м разделением доступа.

21

«Лошадиные широты» – штилевая область в Атлантическом океане в районе между 30 и 35° с. ш. В XVII в. из-за штилей или кратковременных слабых ветров суда, перевозившие лошадей из Европы в Америку, задерживались в пути. Когда корма для лошадей не хватало – их выбрасывали в океан.

22

Улица Герцена – ныне улица Большая Морская в Санкт-Петербурге.

23

Улица Гоголя – ныне улица Малая Морская в Санкт-Петербурге.

24

«Время, вперед!» – оркестровая сюита Г. Свиридова, фрагмент которой использовался в качестве музыкальной заставки информационной программы «Время».

25

Здравствуй, парень! Как дела? – Здравствуйте! Хорошо, хорошо! Как ваши дела? (груз.)

26

Тетраморф – в иудео-христианской традиции крылатое существо из видения пророка Иезекииля, имеющее четыре лика: человека, льва, быка и орла.

27

Отсылка к описанию Меркавы, колесницы тетраморфа. Отдельно образ унизанного глазами колеса встречается также в каббалистической и европейской оккультных традициях.

28

Плейстоцен – эпоха четвертичного периода, начавшаяся примерно 2,5 миллиона лет назад и завершившаяся около 12 тысяч лет назад, сменившись голоценовой.

29

Юваль Ной Харари Homo Deus.

30

Десять дуотригинтиллионов, или десять седециллиардов, – число, в десятичной системе счисления изображаемое единицей со ста нулями. Другое название – гугол. Это число больше, чем количество атомов в известной нам части Вселенной.

31

– Молодец, парень! (груз.)

32

«Тбилисо, мзис да вардебис мхарео» (груз.) – «Солн– ца край, полный роз, – Тбилиси!» – первая строка песни «Тбилисо», одной из самых популярных грузинских песен, неофициального гимна одноименного города.

33

Бассейны Ньютона – разновидность алгебраических фракталов.

34

Гойко Митич – популярный в СССР югославский актер, известный по главным ролям в фильмах «Сыновья Большой Медведицы», «Чингачгук – Большой Змей», «Оцеола» и др.

35

«Зажечь беду вокруг себя» – выражение из писем св. Феофана Затворника, относящееся к поучениям о постоянной молитве.

36

Цитата из книги «Бытие и время» Мартина Хайдеггера, немецкого философа, основателя лингвистической философии.

37

Статья 64 УК РСФСР «Измена Родине».

38

Вероятно, Адамов упоминает о случае похищения бразильского фермера Антонио Виллаш-Боаша в 1957 году. Тот утверждал, что на борту НЛО над ним проводили эксперименты и принуждали к вступлению в половую связь с гуманоидным существом женского пола.

39

Образцов Виктор Александрович – советский и российский ученый-криминалист, доктор юридических наук, профессор.

40

Инспектор Варнике – персонаж, созданный художником Гарри Паршау. В 1970–1980 годы криминальные задачи-комиксы с участием инспектора Варнике публиковались в немецком журнале «Ойленшпигель», а в СССР – в журнале «Наука и жизнь».

41

НВП – начальная военная подготовка, обязательный предмет в старших классах школы и в ПТУ.

42

«За речку» – означает отправиться на войну в Афганистан; предположительно, выражение появилось потому, что граница СССР и Афганистана проходила по реке Амударья.

43

АГС – автоматический станковый гранатомет, оружие большой огневой мощи, предназначенное для поражения противника вне укрытий, в складках местности или окопах.

44

ДШК – Дегтярева – Шпагина крупнокалиберный станковый пулемет под патрон 12,7×108.

45

«Фенька» (жарг.) – граната «Ф-1».

46

«Крокодил» (жарг.) – МИ-24, советский штурмовой ударный вертолет.

47

Магриб – вечерняя молитва в исламе, совершаемая после захода солнца.

48

НУРС – неуправляемый ракетный снаряд.

49

Райсобес – районный отдел социального обеспечения в СССР.

50

Бич – слово, родившееся, как и привычное «бомж», из аббревиатуры: БИЧ – «бывший интеллигентный человек», так в позднем СССР называли опустившихся представителей интеллигентской «прослойки».

51

«Галера» – галерея второго этажа Гостиного двора, место постоянных встреч фарцовщиков в 80-е.

52

– Тебе понравился город?

– Да, он чем-то похож на Дрезден (нем.).

53

Проспект Москвиной – ныне Троицкий проспект в Санкт-Петербурге.

54

Вероятно, Адамов имеет в виду нынешний Польский сад, в середине 80-х имевший довольно неухоженный вид.

55

«Москвич-403» – автомобиль малого класса, выпускавшийся с 1962 по 1965 г.

56

Проспект Маклина – ныне Английский проспект в Санкт-Петербурге.


стр.

Похожие книги