— Когда-то я водил туда Алекса, — мечтательно вспомнил Барт. — Боже, мальчик, не переставая, набивал себе пузо. Мадам Альфан прямо на месте готова была его усыновить.
— Ах да, утром пришло письмо от Алекса, — взволнованно сказала Сара. — Послезавтра он будет дома.
Но Викки показалось, что радость Сары чем-то омрачена. Её явно нервировало его прибытие.
— Фред с ним? — спросил Майкл.
— Алекс ничего не говорит об этом, — ответила Сара, — если б это было так, уверена, он бы сообщил.
— Думаю, ты отвезёшь его в Батон Руж, — лениво протянул Барт, однако взгляд был острым.
— Поговорим об этом, как приедет Алекс, — Сара перевела на Барта зловещий взгляд.
По спине Викки пробежала холодная дрожь. Она не хотела, чтоб послезавтра Алекс приехал в Эдем. Лучше б он вообще никогда не приезжал. В груди шевельнулся страх. Перед мысленным взором вновь отчётливо и страшно замаячил зал на Грин-Стрит.
Викки вышла из комнаты, спустилась по лестнице, и вдруг вспомнила, что завтра приезжает Алекс. С облегчением подумала, что хотя бы ещё день его лицо не будет маячить перед глазами.
— Мисс Сары нет дома, — внизу, в фойе Сократ оправдывался перед Бетси.
— Я не к тёте Саре, Сократ, — ответила Бетси. — Я подумала, что мисс Викки смогла бы сейчас спуститься.
— Проходи, Бетси, — позвала Викки, радуясь приходу девушки.
— Папа говорит, что никто не ходит в гости по утрам, — сказала Бетси, — но я подумала, что приду и заберу тебя в Харрис Эйкес. Это в следующем доме. Ведь утро — самое лучше время суток.
— Превосходная идея, — восторженно улыбнулась Викки.
— Сократ, передай тёте Саре, что я забрала мисс Викки в нашу усадьбу. На обед её не ждите.
Обе девушки со счастливым, заговорщицким видом покинули дом.
— Я не могу общаться с ровесницами, — искренне сказала Бетси, — но могу с тобой.
Плантация Харрисов «в следующем доме» оказалась в двадцати минутах езды. Как и в Эдеме, к дому ведёт обсаженная с двух сторон деревьями дорога. Стая гончих, возившаяся в саду, приветствовала заливистым лаем.
— Сайрес везёт нас прямо на конюшни, — пояснила Бетси, когда экипаж свернул в сторону от дома.
Когда Бетси провела Викки в большое помещение, оказавшееся её ветлечебницей, их поприветствовали несколько рабов. Викки с восхищением наблюдала, как Бетси накладывает мази, бальзамы, управляется с пилюлями, меняет повязки. Обе девушки окружили заботой больных собак, кошек, птиц, какую-то одинокую лошадь и приручённого лесного птенца. В Англии, вспомнила Викки, была школа, куда мужчины могли пойти учиться на ветеринаров; но они никогда бы не допустили, чтобы там училась женщина. Это возмущало Викки.
— Давай поднимемся наверх и на пару минут заглянем к маме, — сказала Бетси, когда они, не спеша, шли обратно к дому. — Она любит, когда к ней приходят, хоть ненадолго. Никто не навещает её кроме тёти Сары. Ты не бери в голову, если она скажет что-то странное, ладно?
— Конечно, — успокоила Викки.
Дом Харрисов обставлен не так богато, как у Иденов, потому что, как подумала Викки, миссис Харрис в течение долгих лет не в состоянии выполнять обязанности хозяйки. И всё же здесь ощущается солидный комфорт, который Викки сразу оценила.
Обе девушки поднялись на второй этаж по длинной мраморной лестнице. Сразу около лестницы Бетси легонько постучала. Дверь широко открылась, и на пороге появилась полная негритянка с нежными чертами лица.
— Пэйшенс, я с подругой. Мы хотим навестить маму.
— Заходите, дорогие, — пропела Пэйшенс. — Она сидит у окна и смотрит на собак.
— Мам… — Бетси тихо вошла в комнату, приближаясь так, словно была здесь новичком. — Мам, мы с подругой пришли тебя проведать.
Им навстречу обернулась невысокая, хрупкая женщина с белокурыми волосами, голубыми поблёкшими глазами с остатками былой красоты.
— Бетси всегда называет меня мамой, — с кокетливым весельем сказала Мадлен Харрис. — Ты ведь знаешь, что мы сёстры, но девочки называют меня мамой, и ей тоже нравиться меня так называть. — Она слегка нахмурилась брови. — Пэйшенс, когда девочки придут домой? Они уже слишком долго на озере.
— Они скоро будут дома, — успокоила Пэйшенс. — Им там очень весело.