Правда, возвращаться домой придется одному, но даже это соображение не остановило его, так как он умел справляться со страхом. |
The project was duly executed. | План этот был приведен в исполнение. |
It was not late when he arrived at the place of outlook, only just after dusk, but a black north-east sky, accompanied by a wind from the same quarter, made the occasion dark enough. | Было еще не поздно, когда Джуд достиг своего наблюдательного пункта - только-только спустились сумерки; однако черное небо на северо-востоке и дувший оттуда ветер нагнетали мрак. |
He was rewarded; but what he saw was not the lamps in rows, as he had half expected. | Джуд проходил не зря, хотя увидел он вовсе не ряды огней, как ожидал. |
No individual light was visible, only a halo or glow-fog over-arching the place against the black heavens behind it, making the light and the city seem distant but a mile or so. | Отдельных огоньков различить было нельзя, лишь сияние, нечто вроде светящегося облака, вставало над городом на фоне черного неба, и казалось, что свет этот и город находятся на расстоянии всего только мили. |
He set himself to wonder on the exact point in the glow where the schoolmaster might be-he who never communicated with anybody at Marygreen now; who was as if dead to them here. | Он принялся строить догадки, где именно в этом сиянии может быть школьный учитель - человек, который не поддерживал теперь никаких отношений с жителями Мэригрин и словно умер для них. |
In the glow he seemed to see Phillotson promenading at ease, like one of the forms in Nebuchadnezzar's furnace. | Ему казалось, что он видит, как Филотсон спокойно расхаживает в этом сиянии, подобно одному из отроков в печи Навуходоносора. |
He had heard that breezes travelled at the rate of ten miles an hour, and the fact now came into his mind. | Он слышал, что ветер может лететь со скоростью десяти миль в час, и сейчас это вдруг припомнилось ему. |
He parted his lips as he faced the north-east, and drew in the wind as if it were a sweet liquor. | Стоя лицом к северо-востоку, он разомкнул губы и, словно сладкий напиток, втянул в себя воздух. |
"You," he said, addressing the breeze caressingly "were in Christminster city between one and two hours ago, floating along the streets, pulling round the weather-cocks, touching Mr. Phillotson's face, being breathed by him; and now you are here, breathed by me-you, the very same." | - Ты был в городе Кристминстере, - ласково обратился он к ветру, - всего час или два тому назад ты проносился по его улицам, вертел флюгера и касался лица мистера Филотсона, он дышал тобой, а теперь ты прилетел сюда, и тобой дышу теперь я. |
Suddenly there came along this wind something towards him-a message from the place-from some soul residing there, it seemed. | Вдруг вместе с ветром до него донеслись какие-то звуки: будто весточка из города, посланная чьей-то душой, обитающей там. |
Surely it was the sound of bells, the voice of the city, faint and musical, calling to him, | То был перезвон колоколов, голос города, чуть слышный, но мелодичный, возвещавший ему: |
"We are happy here!" | "Мы счастливы здесь!" |
He had become entirely lost to his bodily situation during this mental leap, and only got back to it by a rough recalling. | Предавшись мечтам, он совсем позабыл, где находится, и лишь грубое вторжение людей вернуло его к действительности. |
A few yards below the brow of the hill on which he paused a team of horses made its appearance, having reached the place by dint of half an hour's serpentine progress from the bottom of the immense declivity. | Несколькими ярдами ниже гребня холма, где он расположился, показалась лошадиная упряжка; подъем до этого места от подножья крутого склона по извилистой дороге занял у нее полчаса. |
They had a load of coals behind them-a fuel that could only be got into the upland by this particular route. | Лошади везли уголь - топливо, которое можно было доставить на нагорье только по этой дороге. |
They were accompanied by a carter, a second man, and a boy, who now kicked a large stone behind one of the wheels, and allowed the panting animals to have a long rest, while those in charge took a flagon off the load and indulged in a drink round. |