Джуд Незаметный - страница 15

Шрифт
Интервал

стр.

Правда, возвращаться домой придется одному, но даже это соображение не остановило его, так как он умел справляться со страхом.
The project was duly executed.План этот был приведен в исполнение.
It was not late when he arrived at the place of outlook, only just after dusk, but a black north-east sky, accompanied by a wind from the same quarter, made the occasion dark enough.Было еще не поздно, когда Джуд достиг своего наблюдательного пункта - только-только спустились сумерки; однако черное небо на северо-востоке и дувший оттуда ветер нагнетали мрак.
He was rewarded; but what he saw was not the lamps in rows, as he had half expected.Джуд проходил не зря, хотя увидел он вовсе не ряды огней, как ожидал.
No individual light was visible, only a halo or glow-fog over-arching the place against the black heavens behind it, making the light and the city seem distant but a mile or so.Отдельных огоньков различить было нельзя, лишь сияние, нечто вроде светящегося облака, вставало над городом на фоне черного неба, и казалось, что свет этот и город находятся на расстоянии всего только мили.
He set himself to wonder on the exact point in the glow where the schoolmaster might be-he who never communicated with anybody at Marygreen now; who was as if dead to them here.Он принялся строить догадки, где именно в этом сиянии может быть школьный учитель - человек, который не поддерживал теперь никаких отношений с жителями Мэригрин и словно умер для них.
In the glow he seemed to see Phillotson promenading at ease, like one of the forms in Nebuchadnezzar's furnace.Ему казалось, что он видит, как Филотсон спокойно расхаживает в этом сиянии, подобно одному из отроков в печи Навуходоносора.
He had heard that breezes travelled at the rate of ten miles an hour, and the fact now came into his mind.Он слышал, что ветер может лететь со скоростью десяти миль в час, и сейчас это вдруг припомнилось ему.
He parted his lips as he faced the north-east, and drew in the wind as if it were a sweet liquor.Стоя лицом к северо-востоку, он разомкнул губы и, словно сладкий напиток, втянул в себя воздух.
"You," he said, addressing the breeze caressingly "were in Christminster city between one and two hours ago, floating along the streets, pulling round the weather-cocks, touching Mr. Phillotson's face, being breathed by him; and now you are here, breathed by me-you, the very same."- Ты был в городе Кристминстере, - ласково обратился он к ветру, - всего час или два тому назад ты проносился по его улицам, вертел флюгера и касался лица мистера Филотсона, он дышал тобой, а теперь ты прилетел сюда, и тобой дышу теперь я.
Suddenly there came along this wind something towards him-a message from the place-from some soul residing there, it seemed.Вдруг вместе с ветром до него донеслись какие-то звуки: будто весточка из города, посланная чьей-то душой, обитающей там.
Surely it was the sound of bells, the voice of the city, faint and musical, calling to him,То был перезвон колоколов, голос города, чуть слышный, но мелодичный, возвещавший ему:
"We are happy here!""Мы счастливы здесь!"
He had become entirely lost to his bodily situation during this mental leap, and only got back to it by a rough recalling.Предавшись мечтам, он совсем позабыл, где находится, и лишь грубое вторжение людей вернуло его к действительности.
A few yards below the brow of the hill on which he paused a team of horses made its appearance, having reached the place by dint of half an hour's serpentine progress from the bottom of the immense declivity.Несколькими ярдами ниже гребня холма, где он расположился, показалась лошадиная упряжка; подъем до этого места от подножья крутого склона по извилистой дороге занял у нее полчаса.
They had a load of coals behind them-a fuel that could only be got into the upland by this particular route.Лошади везли уголь - топливо, которое можно было доставить на нагорье только по этой дороге.
They were accompanied by a carter, a second man, and a boy, who now kicked a large stone behind one of the wheels, and allowed the panting animals to have a long rest, while those in charge took a flagon off the load and indulged in a drink round.

стр.

Похожие книги