«Чай вдвоем» (англ.). (Здесь и далее прим. перев.)
Имеется в виду сцена из фильма Феллини «Сладкая жизнь».
Имеется в виду Итальянское Радио-Телевидение.
«Веселящийся Лондон» — название, популярное в 60-х годах; английская буржуазная пресса использовала его для рекламы Лондона как центра мод, музыкальной жизни и т.п.
«Дотторе» — распространенное среди итальянцев обращение к людям с высшим образованием.
Здесь: мир кинозвезд (англ.).
Здесь: прежние свершения (лат.).
Лючо Далла — популярный эстрадный певец. Микеле Синдона — финансовый воротила-аферист, преследовавшийся законом за преступную связь с мафией и масонской ложей П-2. Аминторе Фанфани — один из лидеров ХДП.
Фьямметта Профили — секретарь Феллини.
Президент компании «Фиат».
«Давай окунемся в стихию музыки и танца» (англ.).
Пиппо Баудо и Рафаэлла Карра — популярные ведущие итальянского телевидения.
Площадь, где находится знаменитая римская «барахолка».
Знаменитый бразильский футболист.
Центр по обработке статистических данных.
Традиционные итальянские велогонки.
Владелец нескольких каналов коммерческого телевидения.