|
'It's so difficult to combine that with a light that you can't be too much seen by,' laughed Mrs Tower. | - Это так трудно сочетать с освещением, при кото-ром не слишком хорошо видно хозяйку, -засмеялась миссис Тауэр. |
I had no notion what her age was. | Я понятия не имел, сколько ей лет. |
When I was quite a young man she was a married woman a good deal older than I, but now she treated me as her contemporary. | Когда я был совсем молод, она была уже замужем и много старше меня, но теперь обходилась со мной, как со сверстни-ком. |
She constantly said that she made no secret of her age, which was forty, and then added with a smile that all women took five years off. | Она всегда повторяла, что не делает секрета из сво-его возраста - ей сорок, - и прибавляла с улыбкой, что все женщины себе пять лет убавляют. |
She never sought to conceal the fact that she dyed her hair (it was a very pretty brown with reddish tints), and she said she did this because hair was hideous while it was going grey; as soon as hers was white she she would cease to dye it. | Она не пыта-лась скрыть, что красит волосы (очень приятного каш-танового цвета, чуть отливающего медью), - красит потому, поясняла она, что волосы отвратительны, пока седеют, а когда сделаются совсем белые, она их красить перестанет. |
'Then they'll say what a young face I have.' | - Тогда все начнут говорить, какое у меня молодое лицо. |
Meanwhile it was painted, though with discretion, and her eyes owed not a little of their vivacity to art. | А пока что она и лицо подкрашивала, хотя и очень осторожно, и ее глаза были так хороши в значительной мере по милости искусства. |
She was a handsome woman, exquisitely gowned, and in the sombre glow of the alabaster lamps did not look a day more than the forty she gave herself. | Она была красивая женщина, изысканно одевалась и в приглушенном алебастровыми лампами свете выглядела ни на день не старше тех соро-ка, которые сама себе давала. |
'It is only at my dressing-table that I can suffer the naked brightness of a thirty-two candle electric bulb,' she added with smiling cynicism. | - Выдержать ничем не прикрытый блеск электриче-ской лампочки в тридцать две свечи я могу только за сво-им туалетным столиком, -прибавила она с насмешливой прямотой. |
'There I need it to tell me first the hideous truth and then to enable me to take the necessary steps to correct it.' | - Там он нужен, чтобы сперва сказать мне гнусную правду, а потом помочь ее исправить. |
We gossiped pleasantly about our common friends and Mrs Tower brought me up to date in the scandal of the day. | Мы премило посплетничали об общих знакомых, и миссис Тауэр сообщила мне о новейших скандальных со-бытиях. |
After roughing it here and there it was very agreeable to sit in a comfortable chair, the fire burning brightly on the hearth, charming tea-things set out on a charming table, and talk with this amusing, attractive woman. | После скитаний в дальних краях очень приятно было сидеть в удобном кресле перед пылающим ками-ном, у прелестного столика с прелестным чайным серви-зом, и разговаривать с привлекательной, интересной со-беседницей. |
She treated me as a prodigal returning from his husks and was disposed to make much of me. | Она обращалась со мной, как с блудным сы-ном, вернувшимся после многих похождений, и намерена была окружить меня вниманием. |
She prided herself on her dinner parties; she took no less trouble to have her guests suitably assorted than to give them excellent food; and there were few persons who did not look upon it as a treat to be bidden to one of them. | Она очень гордилась своими зваными обедами и гостей, гармонирующих друг с другом, подбирала с не меньшим тщанием, чем превос-ходное меню; едва ли не всякий приглашенный на один из таких вечеров радовался ему, как празднику. |
Now she fixed a date and asked me whom I would like to meet. | Вот и сей-час она назначила день и спросила, с кем я хотел бы встре-титься. |
' There's only one thing I must tell you. | - Только об одном должна вас предупредить. |
If Jane Fowler is still here I shall have to put it off.' |