Дженни Герхардт - страница 17

Шрифт
Интервал

стр.

"Come right in," said the Senator; and, as on the first occasion, he graciously made way for her.- Заходите, - сказал Брэндер и, как и в первый раз, любезно пропустил ее вперед.
Jennie passed in, momentarily expecting some compliment upon the promptitude with which the washing had been done. The Senator never noticed it at all.Дженни вошла, ожидая похвалы за то, что они так быстро справились, но сенатор этого даже не заметил.
"Well, my young lady," he said when she had put the bundle down, "how do you find yourself this evening?"- Ну, милая барышня, - сказал он, - как вы поживаете?
"Very well," replied Jennie.- Очень хорошо, - ответила Дженни.
"We thought we'd better bring your clothes to-day instead of Monday."- Мы с мамой решили не ждать понедельника, а принести вам белье сегодня.
"Oh, that would not have made any difference," replied Brander lightly. "Just leave them on the chair."- Ну, это совершенно все равно, - небрежно заметил Брэндер. - Положите вон там, на стуле.
Jennie, without considering the fact that she had been offered no payment for the service rendered, was about to retire, had not the Senator detained her.Дженни, не подумав о том, что ей еще не заплатили, собралась уходить, но сенатор удержал ее.
"How is your mother?" he asked pleasantly.- Как поживает ваша матушка? - приветливо спросил он.
"She's very well," said Jennie simply.- Хорошо, - просто ответила Дженни.
"And your little sister? Is she any better?"- А ваша сестренка? Ей лучше?
"The doctor thinks so," she replied.- Доктор говорит, что лучше, - ответила Дженни.
"Sit down," he continued graciously. "I want to talk to you."- Присядьте, - продолжал сенатор. - Я хочу с вами побеседовать.
Moving to a near-by chair, the young girl seated herself.Девушка опустилась на стоявший рядом стул.
"Hem!" he went on, clearing his throat lightly,Слегка откашлявшись, сенатор продолжал:
"What seems to be the matter with her?"- А чем больна ваша сестра?
"She has the measles," returned Jennie.- У нее корь, - объяснила Дженни.
"We thought once that she was going to die."- Одно время мы даже думали, что она уже не поправится.
Brander studied her face as she said this, and he thought he saw something exceedingly pathetic there.Слушая девушку, сенатор пристально всматривался в ее лицо, и оно казалось ему необыкновенно трогательным.
The girl's poor clothes and her wondering admiration for his exalted station in life affected him.Она так бедно одета и так восхищается его высоким положением.
It made him feel almost ashamed of the comfort and luxury that surrounded him.В нем шевельнулся стыд за богатство и роскошь, в которой он жил.
How high up he was in the world, indeed!Что и говорить, судьба высоко вознесла его!
"I am glad she is better now," he said kindly.- Я рад, что ей лучше, - мягко сказал он.
"How old is your father?"- А сколько лет вашему отцу?
"Fifty-seven."- Пятьдесят семь.
"And is he any better?"- Он поправляется?
"Oh yes, sir; he's around now, although he can't go out just yet."- Да, сэр, он уже встает с постели, только еще не выходит из дому.
"I believe your mother said he was a glass-blower by trade?"- Кажется, ваша матушка говорила, что по профессии он стеклодув?
"Yes, sir."- Да, сэр.
Brander well knew the depressed local conditions in this branch of manufacture.Брэндер хорошо знал, что местная стекольная промышленность переживает кризис.
It had been part of the political issue in the last campaign.Это было одним из результатов последней политической кампании.
They must be in a bad way truly.Должно быть, положение Г ерхардтов действительно очень тяжелое.
"Do all of the children go to school?" he inquired.- Ваши младшие братья и сестры все ходят в школу?
"Why yes, sir," returned Jennie, stammering.- Д-да, сэр, - с запинкой ответила Дженни.
She was too shamefaced to own that one of the children had been obliged to leave school for the lack of shoes.Ей стыдно было сознаться, что один из братьев бросил учение, потому что у него развалились башмаки.
The utterance of the falsehood troubled her.И ее мучило, что пришлось солгать.

стр.

Похожие книги