|
Color was not lost upon her. | Она чувствовала всю прелесть красок. |
That wonderful radiance which fills the western sky at evening touched and unburdened her heart. | Чудесное сияние, что разливается по небу в час заката, несказанно радовало и восхищало ее. |
"I wonder," she said once with girlish simplicity, "how it would feel to float away off there among those clouds." | - Хорошо бы уплыть с этими облаками, - совсем по-детски сказала она однажды. |
She had discovered a natural swing of a wild grape-vine, and was sitting in it with Martha and George. | Она нашла качели, которые сама природа сплела из лозы дикого винограда, и теперь качалась на них с Мартой и Джорджем. |
"Oh, wouldn't it be nice if you had a boat up there," said George. | - Да, если бы была такая лодка, - сказал Джордж. |
She was looking with uplifted face at a far-off cloud, a red island in a sea of silver. | Запрокинув голову, Дженни смотрела на далекое облако - алый остров в море серебра. |
"Just supposing," she said, "people could live on an island like that." | - Вот бы людям жить на таком острове, - сказала она. |
Her soul was already up there, and its elysian paths knew the lightness of her feet. | Мысленно она была уже там и легко пробегала по воздушным тропам. |
"There goes a bee," said George, noting a bumbler winging by. | - Смотри, пчела, - объявил Джордж, показывая на летящего мимо шмеля. |
"Yes," she said, dreamily, "it's going home." | - Да, - мечтательно отозвалась Дженни, - она спешит к себе домой. |
"Does everything have a home?" asked Martha. | - А разве у всех есть дом? - спросила Марта. |
"Nearly everything," she answered. | - Почти у всех, - ответила Дженни. |
"Do the birds go home?" questioned George. | - И у птиц? - спросил Джордж. |
"Yes," she said, deeply feeling the poetry of it herself, "the birds go home." | - Да, - сказала Дженни, всем существом чувствуя поэзию этой мысли, - и у птиц есть дом. |
"Do the bees go home?" urged Martha. | - И у пчел? - настаивала Марта. |
"Yes, the bees go home." | - Да, и у пчел. |
"Do the dogs go home?" said George, who saw one traveling lonesomely along the nearby road. | - И у собак? - спросил Джордж, увидев невдалеке на дороге одиноко бредущего пса. |
"Why, of course," she said, "you know that dogs go home." | - Ну, конечно, - сказала Дженни. - Разве ты не знаешь, что у собак есть дом? |
"Do the gnats?" he persisted, seeing one of those curious spirals of minute insects turning energetically in the waning light. | - А у комаров? - приставал мальчик, заметив комариный хоровод, вьющийся в прозрачных сумерках. |
"Yes," she said, half believing her remark. | - Да, - сказала она, сама наполовину веря этому. |
"Listen!" | - Слушайте! |
"Oho," exclaimed George, incredulously, | - Ого - недоверчиво воскликнул Джордж. |
"I wonder what kind of houses they live in." | - Вот бы поглядеть, какие у них дома. |
"Listen!" she gently persisted, putting out her hand to still him. | - Слушайте! - настойчиво повторила Дженни и подняла руку, призывая к молчанию. |
It was that halcyon hour when the Angelus falls like a benediction upon the waning day. | Был тот тихий час, когда вечерний звон, как благословение, раздается над гаснущим днем. |
Far off the notes were sounding gently, and nature, now that she listened, seemed to have paused also. | Смягченные расстоянием звуки тихо плыли в вечернем воздухе, и сама природа словно затихла, прислушиваясь вместе с Дженни. |
A scarlet-breasted robin was hopping in short spaces upon the grass before her. A humming bee hummed, a cow-bell tinkled, while some suspicious cracklings told of a secretly reconnoitering squirrel. | В нескольких шагах от нее прыгала по траве красногрудая малиновка, Жужжала пчела, где-то позвякивал колокольчик, подозрительное потрескивание в ветвях выдавало крадущуюся за орехами белку. |
Keeping her pretty hand weighed in the air, she listened until the long, soft notes spread and faded and her heart could hold no more. | Забыв опустить руку, Дженни слушала, пока протяжный звон не замер в воздухе, и сердце ее переполнилось. |
Then she arose. | Тогда она поднялась. |
"Oh," she said, clenching her fingers in an agony of poetic feeling. |