Джек Ричер, или В розыске (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Главный Дуб (англ. Major Oak) — огромный дуб в центре Шервудского леса в Ноттингемшире, Англия, который, согласно легенде, служил убежищем для Робина Гуда.

2

О событиях, приведших к подобному состоянию здоровья главного героя, подробно рассказывается в романе Ли Чайлда «Джек Ричер, или Это стоит смерти».

3

Гудмен (англ. Goodman) — хороший человек.

4

Кинг переводится по-английски как «король», а Маккуин, согласно шотландской традиции образования фамилий, — как «сын королевы».

5

Принятая в некоторых организациях свободная форма одежды по пятницам.

6

Игра типа лото.

7

Банши — фигура ирландского фольклора; женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.

8

В Куантико, штат Вирджиния, находится Академия ФБР.

9

«Питер, Пол энд Мэри» (Питер Ярроу, Пол Стуки и Мэри Трэверс) — популярная американская фолк-группа 1960-х гг.

10

101 — обозначение учебного курса нижнего уровня.

11

Трех- или четырехколесный электромобиль для перевозки игроков по полю для гольфа во время игры.

12

Спутниковая система навигации.

13

Антиблокировочная тормозная система.

14

Крупнейший производитель сельскохозяйственной и лесозаготовительной техники.

15

Внутренняя налоговая служба.

16

«Нью-Йорк янкиз» — популярный американский бейсбольный клуб.

17

Мировая серия — финальная серия Главной лиги бейсбола США (бейсбольного чемпионата США).

18

«Наскар» (англ. NASCAR) — Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей; частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью.

19

НФЛ — Национальная футбольная лига (американский футбол).

20

«Питтсбург пайрэтс» — американский бейсбольный клуб.

21

Хоумран — удар в бейсболе, при котором мяч перелетает непойманным через все игровое поле и уходит за его пределы, что дает всем игрокам нападения, находящимся в это время на поле, право совершить перебежку по всем базам к «дому» и каждому принести своей команде по зачетному очку.

22

Выступление одного питчера (подающего) от начала до конца игры без замены.

23

Знаменитый питчер «Нью-Йорк янкиз».

24

Название песни группы «Пинк Флойд» с альбома «Блюдце, полное тайн» (1968).

25

Цитата из песни группы «Ю-ту».

26

«Сирс, Роубак энд Ко» — компания широкого профиля; владеет сетью одноименных универмагов.

27

Фистинг — особая сексуальная практика, при которой во влагалище или анус сексуального партнера вводятся пальцы или кулак.

28

Это звание принято в Корпусе морской пехоты США.

29

Федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года, который дает правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами.

30

Расчетное время прибытия.

31

Там расположен рабочий кабинет президента США.

32

«Служить и защищать» — девиз полиции США.

33

Лондонский шашлык (англ. London broil) — американское блюдо из замаринованного заранее цельного куска мяса, обжаренного на открытом огне или на гриле и порезанного на тонкие ломтики против направления волокон.

34

Английский перевод Библии 1611 г.

35

1 гран = 0,065 грамма.

36

Зона страйка — в бейсболе пространство над «домом» на высоте между уровнем подмышек и уровнем колен бэттера (отбивающего), где должен пролететь мяч, посланный питчером (подающим).

37

Быстрый мяч (или фастбол, англ. fastball) — основная скоростная подача мяча в бейсболе.

38

В городе Уэст-Пойнт, штат Нью-Йорк, расположена Военная академия США.

39

Имеется в виду битва при Литтл-Бигхорн, сражение между индейцами и Седьмым кавалерийским полком армии США, произошедшее 25–26 июня 1876 года у реки Литтл-Бигхорн, штат Монтана. Битва закончилась уничтожением пяти рот американского полка и гибелью его знаменитого командира Джорджа Кастера.

40

Совокупный внутренний продукт.

41

Расчетное время прибытия.

42

Удивительно, но в английском языке так и есть.


стр.

Похожие книги