Проекты (projects) — муниципальные жилые комплексы в США, строившиеся по заниженным стандартам и сдававшиеся бедным семьям. Со временем стали известны как черные гетто с высоким уровнем нищеты и криминала. — Прим. перев.
Прозвище флага США, его дал в 1831 году капитан Уильям Драйвер. Прим. перев.
Моджо — чары или магический амулет, от креольского слова moco (колдовство). Прим. перев.
Орден «Элкс» («Лосей») — американское братство наподобие масонского, существует с 1868 года. Прим. перев.
Барьерные острова вдоль Юго-Восточного побережья. Прим. перев.
Главный герой серии комиксов, отважный детектив. Прим. ред.
Речь о Джордже Армстронге Кастере — американском офицере, известном безрассудной храбростью и безразличием к потерям и риску. Прим. ред.
G’wan — слово, проникшее из ирландского диалекта английского языка в ямайский. Имеет то же значение, что и go on — здесь: «продолжать».
Отсылка к Библии, Евангелие от Иоанна 7: 28. Прим. перев.
Корневое пиво — газированный напиток, изготовленный из коры дерева сассафрас. Прим. ред.
Ученик Христа, получивший от своего Учителя имя Петр. Книги, написанные Петром, входят в Новый Завет. Имя Симон в названиях библейских книг не фигурирует. Прим ред.
Дашики, куфи — африканские предметы одежды для мужчин. Дашики — яркая разноцветная рубашка, куфи — головной убор, похожий на тюбетейку, тоже яркий, разноцветный. Прим. ред.
Отсылка к речи Мартина Лютера Кинга, где он сравнивал черных с дешевым «фордом», а белых — с «кадиллаком», утверждая, что и у «форда» есть много своих преимуществ. Прим. перев.
Персонаж романа «Убить пересмешника», чернокожая служанка (прославившаяся в исполнении Эстель Эванс в экранизации). Прим. перев.
Красные муравьи-убийцы (исп.).
Американский шэд — вид рыб. Прим. ред.
От аббревиатуры YIP (Youth International Party — Международная молодежная партия) — леворадикальное контркультурное движение. Прим. перев.
Эбби Хоффман (1936–1989) — американский левый активист, основатель Международной молодежной партии, йиппи. Прим. ред.
Боро — единица административного деления в Нью-Йорке. Всего в городе пять боро: Манхэттен, Бруклин, Квинс, Бронкс, Стейтен-Айленд. Прим. ред.
Кахуна — сленговое название важного человека, от гавайского названия шаманов. Прим. перев.
Ирландская республиканская армия. Прим. ред.
Группа, исполняющая традиционные кубинские песни (исп.).
Папи, ты забыл, что сделал с этим демоном Димсом? Его банда змеюк нарежет тебя, как банан (исп.).
Я бы разорвала тебя пополам, но кому нужны два тебя! (исп.)
Мысли только об одном. Грязные, грязные! (исп.)
Суп! Угости меня выпивкой! Откуда у тебя такой костюм? (исп.)
Выдуманный размер больше 50-го.
Ты смелый. Ты горячий. Надрал им задницу! (исп.)
1-4-3 — это число букв в словах из фразы «I love you». Прим. перев.
Автомобиль «Понтиак ГТО»; выпускался с 1964 по 1974 год. Прим. ред.
Один из сыновей Ноя, который прославился своим долгожительством (ср. «мафусаилов век»); женился еще до Всемирного потопа. Прим. ред.
1 кварта = 0,946 л. Прим. ред.
«Понтиак файрберд» — отличающийся агрессивным внешним видом автомобиль с мощным двигателем. Прим. ред.
Неформальное обращение «земляк, друг» (от ит. paisano). Прим. перев.
Трио американских артистов водевиля, а затем комедийных актеров, период активности которых пришелся на 1922–1970 годы. Прим. ред.
Популярная накопительная программа в сети магазинов Sperry & Hutchinson, существовавшая с 1930-х по 1980-е. Прим. перев.
Песнь Амергина, поэта-прорицателя Ирландии, пер. В. Тихомирова. Прим. перев.
Американская мужская вокальная группа, сформированная в 1960 году. Прим. ред.
— Ублюдок!
— Собака! (исп.)
В популярной американской радиопередаче 1940-х гг. Take It or Leave It («Бери или проваливай») — так назывался сложный вопрос, за ответ на который можно было получить 64 серебряных доллара. Прим. ред.
Доска для спиритических сеансов и вызова душ умерших. Прим. ред.