Она залилась слезами. |
I felt as fond of her and as sorry for her as my wife. | Я сочувствовал ей и жалел ее не менее моей жены. |
But (unfortunately) I could not take my wife's privilege of kissing her. | Но (к несчастью) я не мог воспользоваться преимуществом моей жены поцеловать ее. |
On our way downstairs, I found the opportunity of saying a cheering word to her husband as he accompanied us to the door. | Спускаясь вниз, я нашел случай сказать утешительное слово ее мужу, который проводил нас до дверей. |
"Before I open this," I remarked, pointing to the portfolio under my arm, "my mind is made up, sir, about one thing. | - Прежде чем открою это, - заметил я, указывая на портфель, который нес под мышкой, - мое мнение составлено, сэр, относительно одного. |
If I wasn't married already, I tell you this-I should envy you your wife." | Не будь я женат, осмелюсь доложить, я пожелал бы себе в спутницы жизни вашу жену. |
He pointed to the portfolio in his turn. | Он указал в свою очередь на портфель. |
"Read what I have written there," he said; "and you will understand what those false friends of mine have made me suffer to-night." | - Прочтите, что тут написано, - сказал он, - и вы поймете, что эти ложные друзья заставили меня выстрадать. |
The next morning my wife and I opened the portfolio, and read the strange story of George Germaine's marriage. | На другое утро мы открыли с женой портфель и прочли странную историю женитьбы Джорджа Джерменя. |
The Narrative. GEORGE GERMAINE WRITES, AND TELLS HIS OWN LOVE STORY. | ДЖОРДЖ ДЖЕРМЕНЬ ОПИСЫВАЕТ ИСТОРИЮ СВОЕЙ ЛЮБВИ |
CHAPTER I. GREENWATER BROAD | Глава I ОЗЕРО ЗЕЛЕНЫХ ВОД |
LOOK back, my memory, through the dim labyrinth of the past, through the mingling joys and sorrows of twenty years. | Оглянись назад, моя память, сквозь туманный лабиринт прошедшего, сквозь череду радостей и горя двадцати лет. |
Rise again, my boyhood's days, by the winding green shores of the little lake. | Восстаньте вновь, дни моего детства на извилистых, зеленых берегах маленького озера. |
Come to me once more, my child-love, in the innocent beauty of your first ten years of life. | Вернись ко мне опять, моя ребяческая любовь в невинную красоту твоих первых десяти лет жизни. |
Let us live again, my angel, as we lived in our first paradise, before sin and sorrow lifted their flaming swords and drove us out into the world. | Будем снова жить, мой ангел, как жили в нашем первом раю, прежде чем грех и горе подняли свои пламенеющие мечи и выгнали нас в свет. |
The month was March. | На дворе стоял март. |
The last wild fowl of the season were floating on the waters of the lake which, in our Suffolk tongue, we called Greenwater Broad. | Последние дикие утки, зимовавшие здесь в это время года, плавали на озере, называемом на нашем суффолкском наречии озером Зеленых Вод. |
Wind where it might, the grassy banks and the overhanging trees tinged the lake with the soft green reflections from which it took its name. | Куда бы ни загибалось оно, зеленые берега и нависшие над нами деревья отражались в его водах нежным зеленым цветом, от которого оно и получило свое название. |
In a creek at the south end, the boats were kept-my own pretty sailing boat having a tiny natural harbor all to itself. | Лодки стояли в бухточке на южной оконечности -моя собственная хорошенькая парусная лодочка имела отдельную крошечную гавань. |
In a creek at the north end stood the great trap (called a "decoy"), used for snaring the wild fowl which flocked every winter, by thousands and thousands, to Greenwater Broad. | В бухте на северном конце была устроена большая западня (называемая Приманкой) для ловли диких птиц, которые каждую зиму прилетали тысячами на озеро Зеленых Вод. |
My little Mary and I went out together, hand in hand, to see the last birds of the season lured into the decoy. | Моя маленькая Мери и я вышли вместе, рука в руку, посмотреть, как последние зимние птицы попадаются в Приманку. |
The outer part of the strange bird-trap rose from the waters of the lake in a series of circular arches, formed of elastic branches bent to the needed shape, and covered with folds of fine network, making the roof. |