|
"George, come home with me. | - Джордж! Пойдем со мной домой. |
I have got something to show you that is better worth seeing than the ducks." | Что я покажу тебе! Лучше, чем смотреть на уток. |
"What is it?" | - Что это? |
"It's a surprise. | - Сюрприз. |
I won't tell you." | Не скажу. |
"Will you give me a kiss?" | - А поцелуешь меня? |
The charming little creature put her slim sun-burned arms round my neck, and answered: | Прелестное маленькое создание обвило тоненькими загорелыми ручками мою шею и ответило: |
"As many kisses as you like, George." | - Сколько хочешь, Джордж. |
It was innocently said, on her side. | Это было сказано совершенна невинно с ее стороны. |
It was innocently done, on mine. | Невинно также поступал и я. |
The good easy bailiff, looking aside at the moment from his ducks, discovered us pursuing our boy-and-girl courtship in each other's arms. | Добрый, снисходительный управляющий, отвернувшись в эту минуту от своих уток, захватил нас врасплох среди изъявления нашей детской любви в объятиях друг друга. |
He shook his big forefinger at us, with something of a sad and doubting smile. | Он погрозил нам своим толстым указательным пальцем и с грустною, отчасти и недоумевающей улыбкой. |
"Ah, Master George, Master George!" he said. | - О, мистер Джордж, мистер Джордж! - сказал он. |
"When your father comes home, do you think he will approve of his son and heir kissing his bailiff's daughter?" | - Разве одобрит батюшка, когда вернется, чтобы его сын и наследник целовал дочь управляющего? |
"When my father comes home," I answered, with great dignity, "I shall tell him the truth. | - Когда приедет домой отец, - ответил я с большим достоинством, - я скажу ему правду. |
I shall say I am going to marry your daughter." | Я скажу ему, что женюсь на вашей дочери. |
The bailiff burst out laughing, and looked back again at his ducks. | Управляющий захохотал и снова перевел взор на уток. |
"Well, well!" we heard him say to himself. | - Ладно, ладно! - услышали мы, как он говорил сам с собой. |
"They're only children. | - Они просто дети. |
There's no call, poor things, to part them yet awhile." | Нет еще надобности разлучать их, бедняжек, на время. |
Mary and I had a great dislike to be called children. | Мы с Мери очень не любили, чтобы нас называли детьми. |
Properly understood, one of us was a lady aged ten, and the other was a gentleman aged thirteen. | Собственно говоря, Мери была девица десяти лет, а я - молодой человек тринадцати. |
We left the good bailiff indignantly, and went away together, hand in hand, to the cottage. | Мы ушли от доброго управляющего в негодовании и вдвоем направились рука в руку к коттеджу. |
CHAPTER II. TWO YOUNG HEARTS. | Глава II ДВА МОЛОДЫХ СЕРДЦА |
"HE is growing too fast," said the doctor to my mother; "and he is getting a great deal too clever for a boy at his age. | - Он растет очень быстро, - сказал доктор моей матери, - и становится чересчур учен для мальчика его лет. |
Remove him from school, ma'am, for six months; let him run about in the open air at home; and if you find him with a book in his hand, take it away directly. | Возьмите его из школы, сударыня, на добрых полгода. Пусть он бегает дома, на чистом воздухе. А если вы найдете у него книгу в руках, отнимите тотчас. |
There is my prescription." | Возьмите мои рекомендации. |
Those words decided my fate in life. | Эти слова решили судьбу всей моей жизни. |
In obedience to the doctor's advice, I was left an idle boy-without brothers, sisters, or companions of my own age-to roam about the grounds of our lonely country-house. | Вследствие совета доктора меня оставили праздным, без братьев, сестер или товарищей моих лет, бродить по полям и лугам нашего уединенного поместья. |
The bailiff's daughter, like me, was an only child; and, like me, she had no playfellows. | Дочь управляющего была, подобно мне, единственным ребенком и так же, как я, не имела товарищей для игр. |
We met in our wanderings on the solitary shores of the lake. | Мы встретились в наших странствованиях на пустынных берегах озера. |
Beginning by being inseparable companions, we ripened and developed into true lovers. | Начав с того, что были неразлучными товарищами, мы созрели и развились в настоящих влюбленных. |