Луи(Саквилю, тихо). Разве они узнают хористку под кашемировой шалью? (Входящему г-ну Дебарану.) Мой дорогой господин Дебаран, как я рад вас видеть! Наш общий друг господин супрефект Морде предупредил меня о вашем визите; если бы я знал ваш адрес, я бы вас опередил. Ну же, как продвигаются наши выборные делишки?
Г-н Дебаран. Чудесно, сударь. Окажите мне честь и посвятите одно мгновение небольшому дельцу, в котором, как сказал господин супрефект, вы можете быть мне очень полезны.
Луи. Располагайте мною, сударь.
Г-н Дебаран. Однако вы заняты делами и приятным собеседником… Я вас побеспокоил… Зайду в другой раз…
Луи. Нисколько, сударь, мы собирались уходить… но… Это мой дядюшка, полковник де Саквиль.
Г-н Дебаран. Ах, господин полковник де Саквиль, одержавший ту решающую победу при Исли. Ваш покорный слуга. (Луи, тихо.) Это его дама? Она курит? Мне говорили, будто в Алжире так принято.
Луи(вполголоса). Простите солдату, вернувшемуся из пустыни.
Г-н Дебаран. О, конечно! Я понимаю… Сударь, вы взяли на себя труд прочесть мою брошюрку… Извините провинциала, далекого от литературы…
Луи. Я читал ее с бесконечным удовольствием.
Г-н Дебаран. Так будьте же добры сообщить мне ваше мнение… совершенно откровенно.
Луи. Слово чести, она безупречна. Ни слова не выкинуть.
Г-н Дебаран. Однако вы в ней сделали пометы… У меня есть шпионы, сударь.
Луи. Ах да, верно… абзац, который мне хотелось бы показать министру внутренних дел.
Г-н Дебаран. То есть министру торговли. Породы овец…
Луи. Я это и хотел сказать.
Г-н Дебаран. Но козы… Там о козах…
Луи. О козах?..
Г-н Дебаран. Да, боюсь, вам показалось чересчур смелым…
Луи. Смелым?.. Возможно… Но бывают случаи…
Г-н Дебаран. О, сударь, я догадываюсь, что вы хотите мне сказать… Но позвольте спросить у вас, хотите ли вы иметь леса?
Луи. Леса?.. Да, я бы очень хотел их иметь.
Г-н Дебаран. Так вот, сударь, они их съедят.
Луи. И верно: это такое прожорливое животное!
Г-н Дебаран. Все съедят, сударь!
Луи. Представьте, дядюшка давеча рассказывал мне обо всем, что они едят в Алжире. Они мешают колонизации… Но что за дело, сударь, о котором вы хотели говорить со мной?..
Г-н Дебаран. Сударь, вдоль небольшого отрезка суши в устье нашей реки, которым я владею, расположены морские отмели. Я соорудил там запруды, которые ничего мне не стоят, и получил луга, приносящие хороший доход.
Луи. Браво!
Г-н Дебаран. На этих лугах я поселил ланкаширских овец, которых по моему заказу мне доставили с большим риском: под угрозой семи лет ссылки за каждую экспортированную овцу, поскольку эти проклятые англичане не желают выпускать их из своих пределов.
Луи. Как неприятно!
Г-н Дебаран. Мне пришлось заплатить контрабандистам двести фунтов стерлингов, но мне не жалко потраченных на овец денег. Шерсть их, сударь, это золотое руно! Я продаю ее почем хочу. Короче, мое дело процветает; луга расширяются, овцы плодятся… Мясо восхитительное, настоящая солончаковая баранина. Покупатели моей шерсти приезжают отовсюду. В прошлом году за мои луга, без баранов, мне предлагали пятьсот тысяч франков. Я отказался, поскольку мне нравится развивать сельское хозяйство и я надеюсь тем самым служить моей стране.
Луи. Сельское хозяйство важнейшее из искусств.
Г-н Дебаран. Я также завез швейцарских коров, которые рядом с нашими бретонками выглядят великанами. У меня есть маленькая голландская сыроварня, доходная вследствие близости морских торговых путей.
Луи. У вас есть все.
Г-н Дебаран. Всего понемногу. Сыроварение развивается; впрочем, я отказался, когда мне предложили за нее сто восемьдесят тысяч франков.
Луи. Ваши избиратели, должно быть, фермеры?
Г-н Дебаран. Их несколько, сударь, они к вашим услугам. Вы в этом убедитесь… Я также владею небольшим дубильным производством… и забочусь о работниках. Я построил в Морле несколько домов наподобие парижских, которые очень неплохо сдаю.
Луи. Землевладелец, скотовод, промышленник…
Г-н Дебаран. Чего же вы хотите, сударь? В моих делах меня поддерживает мысль о том, что я полезен своему родному городу, своему департаменту, своей стране.
Луи. Кто же сомневается?