Души (примечания)
1
За жизнь! (иврит)
2
Жизнь (дос лебн, идиш).
3
Родной язык (идиш).
4
Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей (Левит, 19:27, синодальный перевод).
5
Чолнт (идиш ) – традиционное еврейское субботнее блюдо, обычно из мяса, овощей, крупы, фасоли и яиц в самых разных сочетаниях.
6
Высеченная практически на любом еврейском надгробии аббревиатура традиционного благословения “да будет душа его увязана в узел с живущими” (т. е. с душами праведников, живущими в высших мирах).
7
“Шма Исраэль” – начало традиционной молитвы, произносимой евреями дважды в день. Эти слова последними должен произнести умирающий.
8
Хазза́н – человек, ведущий богослужение в синагоге.
9
Принятая на надгробиях аббревиатура פ"נ(“пей”-“нун”) означает פה נטמן(по нитман) – “здесь похоронен” или פה נח(по нах) – “здесь покоится”.
10
Детки (идиш).
11
Сладости, которые в Пурим принято приносить друг другу (идиш).
12
Синагогальный староста или казначей (иврит).
13
Главная заповедь празднования Пурима – публичное чтение Книги Эсфири (по свитку) во время вечерней и утренней молитвы в синагоге.
14
Доброго Пурима (идиш).
15
Меламед – учитель в хедере.
16
Аман – персонаж Книги Эсфири. В еврейской традиции стал символом ненавистника еврейского народа.
17
Мейдэле – малышка, йингэле – малыш (идиш).
18
Счастливого Пурима, веселого Пурима (идиш).
19
Нет (идиш).
20
Сумасшедший (идиш).
21
Бытие, 3:19.
22
Дорогие души (идиш).
23
Пурим-шпил (дословно “пуримская игра”, идиш) – традиционное юмористическое представление, своего рода капустник, который разыгрывают в праздник Пурим, обычно инсценируя сюжет Книги Эсфири с вставками на злобу дня. Пурим-шпилерс – самодеятельные актеры, задействованные в представлении.
24
Парнас – глава общины, старейшина, городской заправила (иврит, идиш).
25
Шушана – место, где разворачивается сюжет Книги Эсфири. В синодальном переводе – Сузы, ныне город Хамадан в Иране.
26
Весь мир (идиш).
27
Бигтан и Тереш – персонажи Книги Эсфири. В синодальном переводе Гавафа и Фарра. См.: Эсфирь, 2:21: “…два царских евнуха, Гавафа и Фарра, оберегавшие порог, озлобились, и замышляли наложить руку на царя Артаксеркса”.
28
Неудачник, недотепа (идиш).
29
Ср.: Эсфирь, 6:11.
30
Взгляни, Гец (идиш).
31
Сова (идиш).
32
Мама (иврит).
33
На иврите название Хорбица “говорящее”: хор – дыра, бица́ – болото.
34
Жизнь (ит.).
35
По еврейской традиции, мясо тура или дикого быка (описываемого как чудовищных размеров первобытный бык), наряду с мясом Левиафана и манной, вкушают после своей смерти праведники в чертогах Всевышнего.
36
Гетто Новиссимо – Новейшее гетто (венет.), самое позднее и маленькое из трех венецианских гетто. Основано в 1633 году.
37
Бейт-мидраш (дом учения, иврит) – место, предназначенное для изучения Торы, Мишны, Талмуда и раввинистической литературы. Чаще находится при синагоге, но может быть и отдельно.
38
Где птица, малыш? (венет.)
39
Где цветок? (венет.)
40
Малыш, где твой папа? (венет.)
41
Я хочу домой. Я боюсь. Я живу, хотя я мертвый (идиш).
42
Диббук (буквально: “прилепление”, иврит) – в еврейских народных поверьях злой дух (обычно дух умершего человека), который вселяется в живого человека, овладевает его душой, говорит устами своей жертвы, но не сливается с ней, сохраняя самостоятельность.
43
Рабби Йехуда Арье из Модены, известный также как Леоне да Модена (1571–1648) – венецианский раввин, проповедник, поэт и переводчик. Его книга “Сын Давидов” посвящена обоснованию невозможности метемпсихоза.
44
Акче (осман.), или аспр (греч.), – мелкая серебряная монета, чеканившаяся в Османской империи с 1327 года по XIX век. Оба названия означают “беловатый”.
45
Мир тебе, Иисусе (идиш).
46
“Тайна единства [Бога]” (Раза де-йихуда, арам.) – саббатианское сочинение Нехемии Хии Хайона, авторство которого каббалист Аврахам Михаэль Кардозо приписывал самому Шабтаю Цви. Нехемия Хия Хайон (1668, Александрия, Египет – 1730, Северная Африка) – саббатианский авантюрист, мыслитель, проповедник и раввин. Отрывки книги “Раза де-йихуда” были изданы в Венеции в 1711 году.
47
Хаим Малах (вторая половина XVII века – начало XVIII века, Польша) – каббалист, мистик и саббатианец.
Аврахам Михаэль Кардозо (1630, Селорику-де-Башту, Португалия – 1706, Каир) – врач и саббатианский лжепророк. Родился в семье марранов, учился в университете Саламанки, вернулся в лоно иудаизма в 1648 году в Венеции, в 1703 году получил должность лекаря при паше Каира, убит своим племянником из-за денежного спора. Автор множества каббалистических и саббатианских сочинений, часть которых опубликована, часть сохранилась в рукописях, часть утрачена.
48
Моше Хаим Луццатто (известен под аббревиатурой “Рамхаль”; 1707, Падуя, Венецианская республика – 1746, Акко, Земля Израиля) – раввин, философ и каббалист, автор десятков книг по каб-бале и еврейской этике.
49
Типография в Венеции, основана издателем и типографом Альвизе Брагадином (Alvise Bragadin; ~1500, Венеция – 1575, там же).
50
“Уготованный ад” (“Тофтэ арух”, иврит) – пьеса в стихах рабби Моше Бен-Мордехая Закута (~1625, Амстердам – 1697, Мантуя), раввина, каббалиста и поэта, одноклассника Баруха Спинозы. Название пьесы – парафраз стиха из Книги Исаии, 30:33: “Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа, как поток серы, зажжет его”.
51
“Чистая комедия женитьбы” (“Цахут бдихута де-киддушин”, иврит, арам.) – считается первым драматургическим произведением в литературе на иврите. Автор пьесы – Йехуда Соммо, или, по-итальянски, Леоне де Сомми (~1525–1527, Мантуя – ~1590, там же), еврейско-итальянский драматург эпохи Возрождения.
52
Здесь и ниже: Псалтирь, 25:1–2, 7, 20 (в христианской Библии – 24:1–2, 7, 20).
53
Сарра Ко́пия Суллам (Sarra Copia Sullam) (1588 или 1590, Венеция – 1641, там же) – поэтесса и писательница, писала по-итальянски.
54
Когда умирает заимодавец, сердца бьются свободнее (венет.).
55
Очищение, исправление того, что лишилось гармонии, – важное понятие “тиккун” в каббале.
56
Торговец по прозвищу Абаджиджи – реально существовавший человек, встреча с которым, согласно воспоминаниям Карло Гольдони, подвигла его написать комедию “Женские сплетни” (1750).
57
Добрый глоток вина (идиш).
58
Шулхан Арух (дословно “накрытый стол”, иврит) – кодекс практических положений Устного За-кона, составленный в Цфате в XVI веке рабби Йосефом Каро. Работа над кодексом была завершена в 1563 году, впервые издан в Венеции в 1565 году. Эвен ха-Эзер (дословно “камень помощи”, иврит) – третий из четырех разделов данного кодекса, посвященный законам семьи и брака.
59
“Ха-Гомель” – благословение, которое должен произнести человек, избежавший серьезной опасности.
60
Пост 9 ава – день траура и поста в память о разрушении Первого и Второго Иерусалимских храмов, пришедшемся на эту дату.
61
Парафраз стиха из Песни Песней, 3:1: “На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя” (синод. перевод).
62
Парафраз стиха из Книги Второзаконие, 26:8: “и вывел нас Господь из Египта рукою сильною и мышцею простертою…” (синод. перевод).
63
Парафраз стиха из Книги Бытия, 27:22: “Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы” (синод. перевод).
64
Иммануэль Ха-Роми, или Римский (прибл. 1261–1328) – светский и религиозный поэт и комментатор Торы. Писал на иврите, итальянском и вульгарной латыни.
65
Самбатион – в еврейских преданиях сказочная река на границе далекой неведомой страны. По ту сторону реки, согласно легенде, обитают десять потерянных колен Израиля.
66
Я жених, а она – моя невеста (идиш).
67
Отчего (идиш).
68
Чтобы твоя душа переселилась в кошку, а собака ее покусала (идиш).
69
Ты дурак, Гедалья, большой дурак (идиш).
70
Свадебная песня женихов перед первой брачной ночью (Седер хатаним).
71
Из книги рабби Хаима Виталя (1542, Цфат – 1620, Дамаск) “Врата реинкарнаций” (Шаар ха-Гильгулим), раздел 22.
72
Февраль (венет.).
73
Жизнь (хайа, хайат(у), марок. араб.).
74
Мелла (араб.) – соленый источник или солончак, так называлось первое еврейское поселение в Фесе, впоследствии название обнесенного стеной еврейского квартала в городах Марокко, аналог европейского гетто.
75
Дочка (марок. араб.).
76
Здесь: дорогая моя (марок. араб.).
77
Парафраз первой строки из стихотворения рабби Йехуды Ха-Леви (1075–1141): “Сердце мое на Востоке, я же на оконечности Запада”.
78
Глупышка (марок. араб.).
79
Шерстяной ковер (марок. араб.).
80
Горшок (марок. араб.).
81
Чтоб ты мне была здорова (евр. – марок. диалект).
82
Мезуза – прикрепляемый к косяку двери в еврейском доме свиток пергамента, содержащий часть текста молитвы.
83
Я возьму твои несчастья на себя (марок. араб.).
84
Рабби Моше бен Маймон (Рамбам Маймонид, 1135 или 1138–1204) – выдающийся философ, раввин, врач и кодификатор законов Торы.
85
Да смилостивится над ним Аллах (араб.).
86
Любимая моя (марок. араб.).
87
Лань, газель (марок. араб.).
88
Сэр Джон Драммонд Хэй (1816–1893) – британский дипломат, в 1844–1861 гг. служил генеральным консулом, а затем чрезвычайным и полномочным послом Великобритании при дворе короля Марокко.
89
Дарижа – магрибский диалект арабского языка.
90
Идиш? – Да (идиш).
91
Ашкеназ – семитское название средневековой Германии.
92
Книга Судей, 16:4–21; 4:17–22.
93
Сумасшедшая, полоумная (марок. араб.).
94
Сэр, полагаю, мы можем начать (здесь и далее англ.).
95
Спросите леди, не изволит ли она открыть свой рот.
96
Весьма неплохо, весьма неплохо.
97
Теперь попросите леди полаять для меня.
Прошу прощения, сэр?
Я бы хотел, чтобы она полаяла.
О, полаяла, да-да, конечно.
98
Прикажите ей немедленно прекратить разговоры. Я хочу, чтобы она лаяла.
99
Лаять! Вы не знаете, как перевести слово “лаять”? Это простое слово.
Конечно, знаю, сэр. Я только пытаюсь объяснить леди…
Гав! Леди, делайте так – гав!
100
Фреха бат Йосеф (Фреха дочь Йосефа) (30-е годы XVIII века – 1756) – северо-африканская еврейская поэтесса. Писала под псевдонимом Фреха дочь Йосефа. По-видимому, погибла в 1756 году при захвате и разграблении города Туниса вторгшимися из Алжира турецкими войсками.
101
Да будет проклят твой отец! (марок. араб.)
102
Здесь: дорогой мой (марок. араб.).
103
Парафраз стиха из Песни Песней, 5:2: “Я сплю, а сердце мое бодрствует” (синод. перевод).
104
Иисус Навин, 3:5. Приводится по синодальному переводу.
105
Книга Притчей Соломоновых, 27:1. Приводится по синодальному переводу.
106
Исаия, 22:13. Приводится по синодальному переводу.
107
Здесь: Мамочки (марок. араб.).
108
Боже мой! (марок. араб.)
109
Жизнь моя (марок. араб.).
110
Дословно “жизнь блохи” (нем.), соответствует русскому выражению “собачья жизнь”.
111
Взбитые сливки (нем.).
112
Дамы и господа (нем.).
113
Калле Гетто Веккьо, Венеция, Венето, Италия (ит.).
Синагога Ибн-Данан, Фес, Королевство Марокко (марок. араб.).
Рёмерштрассе, 75, 85221 Дахау, Германия (нем.).
114
Обрезание (иврит).
115
Парафраз стиха из Бытия, 1:5, в котором обратный порядок времен суток: “И был вечер, и было утро: день один”.