Души (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

За жизнь! (иврит)

2

Жизнь (дос лебн, идиш).

3

Родной язык (идиш).

4

Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей (Левит, 19:27, синодальный перевод).

5

Чолнт (идиш ) – традиционное еврейское субботнее блюдо, обычно из мяса, овощей, крупы, фасоли и яиц в самых разных сочетаниях.

6

Высеченная практически на любом еврейском надгробии аббревиатура традиционного благословения “да будет душа его увязана в узел с живущими” (т. е. с душами праведников, живущими в высших мирах).

7

“Шма Исраэль” – начало традиционной молитвы, произносимой евреями дважды в день. Эти слова последними должен произнести умирающий.

8

Хазза́н – человек, ведущий богослужение в синагоге.

9

Принятая на надгробиях аббревиатура פ"נ(“пей”-“нун”) означает פה נטמן(по нитман) – “здесь похоронен” или פה נח(по нах) – “здесь покоится”.

10

Детки (идиш).

11

Сладости, которые в Пурим принято приносить друг другу (идиш).

12

Синагогальный староста или казначей (иврит).

13

Главная заповедь празднования Пурима – публичное чтение Книги Эсфири (по свитку) во время вечерней и утренней молитвы в синагоге.

14

Доброго Пурима (идиш).

15

Меламед – учитель в хедере.

16

Аман – персонаж Книги Эсфири. В еврейской традиции стал символом ненавистника еврейского народа.

17

Мейдэле – малышка, йингэле – малыш (идиш).

18

Счастливого Пурима, веселого Пурима (идиш).

19

Нет (идиш).

20

Сумасшедший (идиш).

21

Бытие, 3:19.

22

Дорогие души (идиш).

23

Пурим-шпил (дословно “пуримская игра”, идиш) – традиционное юмористическое представление, своего рода капустник, который разыгрывают в праздник Пурим, обычно инсценируя сюжет Книги Эсфири с вставками на злобу дня. Пурим-шпилерс – самодеятельные актеры, задействованные в представлении.

24

Парнас – глава общины, старейшина, городской заправила (иврит, идиш).

25

Шушана – место, где разворачивается сюжет Книги Эсфири. В синодальном переводе – Сузы, ныне город Хамадан в Иране.

26

Весь мир (идиш).

27

Бигтан и Тереш – персонажи Книги Эсфири. В синодальном переводе Гавафа и Фарра. См.: Эсфирь, 2:21: “…два царских евнуха, Гавафа и Фарра, оберегавшие порог, озлобились, и замышляли наложить руку на царя Артаксеркса”.

28

Неудачник, недотепа (идиш).

29

Ср.: Эсфирь, 6:11.

30

Взгляни, Гец (идиш).

31

Сова (идиш).

32

Мама (иврит).

33

На иврите название Хорбица “говорящее”: хор – дыра, бица́ – болото.

34

Жизнь (ит.).

35

По еврейской традиции, мясо тура или дикого быка (описываемого как чудовищных размеров первобытный бык), наряду с мясом Левиафана и манной, вкушают после своей смерти праведники в чертогах Всевышнего.

36

Гетто Новиссимо – Новейшее гетто (венет.), самое позднее и маленькое из трех венецианских гетто. Основано в 1633 году.

37

Бейт-мидраш (дом учения, иврит) – место, предназначенное для изучения Торы, Мишны, Талмуда и раввинистической литературы. Чаще находится при синагоге, но может быть и отдельно.

38

Где птица, малыш? (венет.)

39

Где цветок? (венет.)

40

Малыш, где твой папа? (венет.)

41

Я хочу домой. Я боюсь. Я живу, хотя я мертвый (идиш).

42

Диббук (буквально: “прилепление”, иврит) – в еврейских народных поверьях злой дух (обычно дух умершего человека), который вселяется в живого человека, овладевает его душой, говорит устами своей жертвы, но не сливается с ней, сохраняя самостоятельность.

43

Рабби Йехуда Арье из Модены, известный также как Леоне да Модена (1571–1648) – венецианский раввин, проповедник, поэт и переводчик. Его книга “Сын Давидов” посвящена обоснованию невозможности метемпсихоза.

44

Акче (осман.), или аспр (греч.), – мелкая серебряная монета, чеканившаяся в Османской империи с 1327 года по XIX век. Оба названия означают “беловатый”.

45

Мир тебе, Иисусе (идиш).

46

“Тайна единства [Бога]” (Раза де-йихуда, арам.) – саббатианское сочинение Нехемии Хии Хайона, авторство которого каббалист Аврахам Михаэль Кардозо приписывал самому Шабтаю Цви. Нехемия Хия Хайон (1668, Александрия, Египет – 1730, Северная Африка) – саббатианский авантюрист, мыслитель, проповедник и раввин. Отрывки книги “Раза де-йихуда” были изданы в Венеции в 1711 году.

47

Хаим Малах (вторая половина XVII века – начало XVIII века, Польша) – каббалист, мистик и саббатианец.

Аврахам Михаэль Кардозо (1630, Селорику-де-Башту, Португалия – 1706, Каир) – врач и саббатианский лжепророк. Родился в семье марранов, учился в университете Саламанки, вернулся в лоно иудаизма в 1648 году в Венеции, в 1703 году получил должность лекаря при паше Каира, убит своим племянником из-за денежного спора. Автор множества каббалистических и саббатианских сочинений, часть которых опубликована, часть сохранилась в рукописях, часть утрачена.

48

Моше Хаим Луццатто (известен под аббревиатурой “Рамхаль”; 1707, Падуя, Венецианская республика – 1746, Акко, Земля Израиля) – раввин, философ и каббалист, автор десятков книг по каб-бале и еврейской этике.

49

Типография в Венеции, основана издателем и типографом Альвизе Брагадином (Alvise Bragadin; ~1500, Венеция – 1575, там же).

50

“Уготованный ад” (“Тофтэ арух”, иврит) – пьеса в стихах рабби Моше Бен-Мордехая Закута (~1625, Амстердам – 1697, Мантуя), раввина, каббалиста и поэта, одноклассника Баруха Спинозы. Название пьесы – парафраз стиха из Книги Исаии, 30:33: “Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа, как поток серы, зажжет его”.

51

“Чистая комедия женитьбы” (“Цахут бдихута де-киддушин”, иврит, арам.) – считается первым драматургическим произведением в литературе на иврите. Автор пьесы – Йехуда Соммо, или, по-итальянски, Леоне де Сомми (~1525–1527, Мантуя – ~1590, там же), еврейско-итальянский драматург эпохи Возрождения.

52

Здесь и ниже: Псалтирь, 25:1–2, 7, 20 (в христианской Библии – 24:1–2, 7, 20).

53

Сарра Ко́пия Суллам (Sarra Copia Sullam) (1588 или 1590, Венеция – 1641, там же) – поэтесса и писательница, писала по-итальянски.

54

Когда умирает заимодавец, сердца бьются свободнее (венет.).

55

Очищение, исправление того, что лишилось гармонии, – важное понятие “тиккун” в каббале.

56

Торговец по прозвищу Абаджиджи – реально существовавший человек, встреча с которым, согласно воспоминаниям Карло Гольдони, подвигла его написать комедию “Женские сплетни” (1750).

57

Добрый глоток вина (идиш).

58

Шулхан Арух (дословно “накрытый стол”, иврит) – кодекс практических положений Устного За-кона, составленный в Цфате в XVI веке рабби Йосефом Каро. Работа над кодексом была завершена в 1563 году, впервые издан в Венеции в 1565 году. Эвен ха-Эзер (дословно “камень помощи”, иврит) – третий из четырех разделов данного кодекса, посвященный законам семьи и брака.

59

“Ха-Гомель” – благословение, которое должен произнести человек, избежавший серьезной опасности.

60

Пост 9 ава – день траура и поста в память о разрушении Первого и Второго Иерусалимских храмов, пришедшемся на эту дату.

61

Парафраз стиха из Песни Песней, 3:1: “На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя” (синод. перевод).

62

Парафраз стиха из Книги Второзаконие, 26:8: “и вывел нас Господь из Египта рукою сильною и мышцею простертою…” (синод. перевод).

63

Парафраз стиха из Книги Бытия, 27:22: “Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы” (синод. перевод).

64

Иммануэль Ха-Роми, или Римский (прибл. 1261–1328) – светский и религиозный поэт и комментатор Торы. Писал на иврите, итальянском и вульгарной латыни.

65

Самбатион – в еврейских преданиях сказочная река на границе далекой неведомой страны. По ту сторону реки, согласно легенде, обитают десять потерянных колен Израиля.

66

Я жених, а она – моя невеста (идиш).

67

Отчего (идиш).

68

Чтобы твоя душа переселилась в кошку, а собака ее покусала (идиш).

69

Ты дурак, Гедалья, большой дурак (идиш).

70

Свадебная песня женихов перед первой брачной ночью (Седер хатаним).

71

Из книги рабби Хаима Виталя (1542, Цфат – 1620, Дамаск) “Врата реинкарнаций” (Шаар ха-Гильгулим), раздел 22.

72

Февраль (венет.).

73

Жизнь (хайа, хайат(у), марок. араб.).

74

Мелла (араб.) – соленый источник или солончак, так называлось первое еврейское поселение в Фесе, впоследствии название обнесенного стеной еврейского квартала в городах Марокко, аналог европейского гетто.

75

Дочка (марок. араб.).

76

Здесь: дорогая моя (марок. араб.).

77

Парафраз первой строки из стихотворения рабби Йехуды Ха-Леви (1075–1141): “Сердце мое на Востоке, я же на оконечности Запада”.

78

Глупышка (марок. араб.).

79

Шерстяной ковер (марок. араб.).

80

Горшок (марок. араб.).

81

Чтоб ты мне была здорова (евр. – марок. диалект).

82

Мезуза – прикрепляемый к косяку двери в еврейском доме свиток пергамента, содержащий часть текста молитвы.

83

Я возьму твои несчастья на себя (марок. араб.).

84

Рабби Моше бен Маймон (Рамбам Маймонид, 1135 или 1138–1204) – выдающийся философ, раввин, врач и кодификатор законов Торы.

85

Да смилостивится над ним Аллах (араб.).

86

Любимая моя (марок. араб.).

87

Лань, газель (марок. араб.).

88

Сэр Джон Драммонд Хэй (1816–1893) – британский дипломат, в 1844–1861 гг. служил генеральным консулом, а затем чрезвычайным и полномочным послом Великобритании при дворе короля Марокко.

89

Дарижа – магрибский диалект арабского языка.

90

Идиш? – Да (идиш).

91

Ашкеназ – семитское название средневековой Германии.

92

Книга Судей, 16:4–21; 4:17–22.

93

Сумасшедшая, полоумная (марок. араб.).

94

Сэр, полагаю, мы можем начать (здесь и далее англ.).

95

Спросите леди, не изволит ли она открыть свой рот.

96

Весьма неплохо, весьма неплохо.

97

Теперь попросите леди полаять для меня.

Прошу прощения, сэр?

Я бы хотел, чтобы она полаяла.

О, полаяла, да-да, конечно.

98

Прикажите ей немедленно прекратить разговоры. Я хочу, чтобы она лаяла.

99

Лаять! Вы не знаете, как перевести слово “лаять”? Это простое слово.

Конечно, знаю, сэр. Я только пытаюсь объяснить леди…

Гав! Леди, делайте так – гав!

100

Фреха бат Йосеф (Фреха дочь Йосефа) (30-е годы XVIII века – 1756) – северо-африканская еврейская поэтесса. Писала под псевдонимом Фреха дочь Йосефа. По-видимому, погибла в 1756 году при захвате и разграблении города Туниса вторгшимися из Алжира турецкими войсками.

101

Да будет проклят твой отец! (марок. араб.)

102

Здесь: дорогой мой (марок. араб.).

103

Парафраз стиха из Песни Песней, 5:2: “Я сплю, а сердце мое бодрствует” (синод. перевод).

104

Иисус Навин, 3:5. Приводится по синодальному переводу.

105

Книга Притчей Соломоновых, 27:1. Приводится по синодальному переводу.

106

Исаия, 22:13. Приводится по синодальному переводу.

107

Здесь: Мамочки (марок. араб.).

108

Боже мой! (марок. араб.)

109

Жизнь моя (марок. араб.).

110

Дословно “жизнь блохи” (нем.), соответствует русскому выражению “собачья жизнь”.

111

Взбитые сливки (нем.).

112

Дамы и господа (нем.).

113

Калле Гетто Веккьо, Венеция, Венето, Италия (ит.).

Синагога Ибн-Данан, Фес, Королевство Марокко (марок. араб.).

Рёмерштрассе, 75, 85221 Дахау, Германия (нем.).

114

Обрезание (иврит).

115

Парафраз стиха из Бытия, 1:5, в котором обратный порядок времен суток: “И был вечер, и было утро: день один”.


стр.

Похожие книги