Карета, предназначенная для дальних путешествий.
Пренебрежительное прозвище дворян, аристократов.
Пренебрежительное прозвище короля Людовика XVI, данное чернью во время революции.
«Луизой» парижане называли гильотину – по имени ее изобретателя хирурга Луи Гильотена.
У французов уменьшительное от имени Мари, Мария.
Беспощадная, прекрасная дама – персонаж французской рыцарской поэзии.
Персонажи предыдущих романов Е. Арсеньевой.
Так называли в старину приближенную к госпоже служанку, доверенное лицо и любимицу барыни, ездившую с ней в одной карете и имевшую право сидеть в ее присутствии.
Угол горницы, отгороженный занавеской, где хранилась вся бабья утварь и справа, а также сундуки с нарядной одеждой.
Михельсон Иван Иванович (1740 – 1817) – генерал от кавалерии, отличившийся, кроме успешных действий в Русско-турецкой и Русско-шведской войнах, также в разгроме повстанческой армии Пугачева в районах Поволжья.
Род головного убора замужних женщин (устар.).
Старший брат для младшего (устар.).
Самые гибельные в болотах места, зияющие провалами, замаскированные приманчивой зеленой травкою.
На левом и правом берегах Волги.
Счастье можно найти только на проторенных дорогах (фр.).
Простите за откровенность (фр.).
Разрешите, мадемуазель? (фр.)
Счастливое, удачное время (фр.).
Дорогу, господа, дорогу! Идет госпожа Корф! (фр.)
Боже мой, какой мужчина! Какой самец!.. Ах, извините, мадам! (фр.)
Министры иностранных дел России и Франции.
О, заблуждения любви! (фр.)
Эта пара – символ супружеской верности в античной мифологии.
Плиний Старший, I в., римский писатель, ученый, автор знаменитой «Естественной истории» в 37 книгах – энциклопедии научных знаний античного времени.
Имеется в виду Олег, прозванный Вещим, первый исторически достоверный князь Киевской Руси, в 907 г. совершивший поход в Византию.
Ваш покорный слуга, мадам! (фр.)
Персонаж немецких волшебных сказаний, дева-русалка.
То есть последнюю, самую ядовитую.
Круглый чепец, который носили старухи (фр.).
Строгий тюремный режим (лат.).
То же, что гризетка – девица веселого поведения.
Пристанище воров, нищих, бродяг, убийц, куда опасалась сунуться даже полиция; символическое название парижского дна.
Mont – гора (фр.). Перевод названия ломбарда как «Благочестивый процент» – идиома.
Vidangeur – золотарь, парашник (фр).
Merde – дерьмо; sac – мешок (фр.).
Слово «mont» – «гора» – имеет также значение «куча».
Западный ветер, вызывающий головную боль.
Я простился с Эвридикой: с горем что моим сравнится? (фр.) – ария из оперы Глюка «Орфей и Эвридика».
Натура с замедленной реакцией (фр.).
Полицейский, который занимается слежкой.
Все русские дипломаты, работавшие за границей в XVIII веке, могли именоваться министрами, кроме курьеров.
Безупречного человека (фр.).
Любовные записочки (фр.).
Каламбуром, остроумным словцом (фр.).
Мужа без страха и упрека (фр.).
Знаменитый шут и друг короля Генриха III.
Так называли астрономов в древности.
Венгерский, позднее гусарский мундир, украшенный галунами.
Международная шлюха (фр.).
Международная шпионка (фр.).
О них не вещают вдохновенные поэты (лат.).
Любимая портниха Марии-Антуанетты.
Премьер-министр Англии в описываемое время.
Знаменитый швейцарский водопад.
Бродяжка, ничтожество (нижегород. диалектн.).
Мартин Лютер – основоположник реформаторской церкви, протестантизма, лютеранства, которое было противопоставляемо католицизму.
Тайная полиция Людовика XVI.
Непросвещенная толпа, темная чернь (лат.).
Да здравствует нация! (фр.)
Свобода, равенство, братство – лозунг Французской революции.
Аристократов – на фонарь! (фр.)
Летописец, создатель «Повести временных лет» – свода исторических событий Древней Руси.
То есть принадлежащего ордену Св. Франциска.
Парижский палач времен революции.
Слово «duc» по-французски имеет два значения: «герцог» и «филин».
Такое прозвище дал себе Робеспьер, один из вождей Французской революции.
Одно из прозвищ революционеров, которые носили красные фригийские колпаки, позднее получившие название «карманьолки».