Дуэль на брачном ложе (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Жаре, духоте (старин.).

2

Добрый народ (фр.).

3

Карета, предназначенная для дальних путешествий.

4

Пренебрежительное прозвище дворян, аристократов.

5

Пренебрежительное прозвище короля Людовика XVI, данное чернью во время революции.

6

«Луизой» парижане называли гильотину – по имени ее изобретателя хирурга Луи Гильотена.

7

У французов уменьшительное от имени Мари, Мария.

8

Беспощадная, прекрасная дама – персонаж французской рыцарской поэзии.

9

Персонажи предыдущих романов Е. Арсеньевой.

10

Так называли в старину приближенную к госпоже служанку, доверенное лицо и любимицу барыни, ездившую с ней в одной карете и имевшую право сидеть в ее присутствии.

11

Угол горницы, отгороженный занавеской, где хранилась вся бабья утварь и справа, а также сундуки с нарядной одеждой.

12

Михельсон Иван Иванович (1740 – 1817) – генерал от кавалерии, отличившийся, кроме успешных действий в Русско-турецкой и Русско-шведской войнах, также в разгроме повстанческой армии Пугачева в районах Поволжья.

13

Род головного убора замужних женщин (устар.).

14

Ставни (устар.).

15

Старший брат для младшего (устар.).

16

Самые гибельные в болотах места, зияющие провалами, замаскированные приманчивой зеленой травкою.

17

На левом и правом берегах Волги.

18

Филин.

19

Жердь.

20

Молчи, дерьмо! (фр.)

21

Духов.

22

Счастье можно найти только на проторенных дорогах (фр.).

23

Бабушкой (фр.).

24

Тетушкой (фр.).

25

Простите за откровенность (фр.).

26

Не так ли? (фр.)

27

Веер (фр.).

28

Разрешите, мадемуазель? (фр.)

29

Счастливое, удачное время (фр.).

30

Дорогу, господа, дорогу! Идет госпожа Корф! (фр.)

31

Халате.

32

Пора? (фр.)

33

Пикантность (фр.).

34

Боже мой, какой мужчина! Какой самец!.. Ах, извините, мадам! (фр.)

35

Сказка, история.

36

Министры иностранных дел России и Франции.

37

О, заблуждения любви! (фр.)

38

Эта пара – символ супружеской верности в античной мифологии.

39

Штатском.

40

Супруга посла (фр.).

41

Плиний Старший, I в., римский писатель, ученый, автор знаменитой «Естественной истории» в 37 книгах – энциклопедии научных знаний античного времени.

42

Имеется в виду Олег, прозванный Вещим, первый исторически достоверный князь Киевской Руси, в 907 г. совершивший поход в Византию.

43

Стой! Кто вы? (нем.)

44

Спасибо, господа! (нем.)

45

Городке (фр.).

46

Ваш покорный слуга, мадам! (фр.)

47

Прощайте! (фр.)

48

Тихо! (фр.)

49

Остряки (фр.).

50

Проклятые чары (фр.).

51

Прекрасная дама (фр.).

52

Клянусь честью! (фр.)

53

Боже мой, дорогая (фр.).

54

Персонаж немецких волшебных сказаний, дева-русалка.

55

Берегись! (фр.)

56

Бежевый (фр.).

57

То есть последнюю, самую ядовитую.

58

Деревушку (фр.).

59

Супруг (фр.).

60

Круглый чепец, который носили старухи (фр.).

61

Распутницы (фр.).

62

Душенька (фр.).

63

Строгий тюремный режим (лат.).

64

Жалобы.

65

Репутация (фр.).

66

То же, что гризетка – девица веселого поведения.

67

Воришек (фр.).

68

Пристанище воров, нищих, бродяг, убийц, куда опасалась сунуться даже полиция; символическое название парижского дна.

69

Mont – гора (фр.). Перевод названия ломбарда как «Благочестивый процент» – идиома.

70

Vidangeur – золотарь, парашник (фр).

71

Merde – дерьмо; sac – мешок (фр.).

72

Слово «mont» – «гора» – имеет также значение «куча».

73

Публичный дом (фр.).

74

Коробочка для конфет.

75

Западный ветер, вызывающий головную боль.

76

Злодеи! (фр.)

77

Моя прелесть! (фр.)

78

Какая женщина! (фр.)

79

Моя красавица (фр.).

80

Я простился с Эвридикой: с горем что моим сравнится? (фр.) – ария из оперы Глюка «Орфей и Эвридика».

81

Сатана! (фр.)

82

Натура с замедленной реакцией (фр.).

83

Полицейский, который занимается слежкой.

84

Все русские дипломаты, работавшие за границей в XVIII веке, могли именоваться министрами, кроме курьеров.

85

Безупречного человека (фр.).

86

Любовные записочки (фр.).

87

Делом чести (фр.).

88

Каламбуром, остроумным словцом (фр.).

89

Смерть! Смерть! (фр.)

90

Вершины галиматьи (фр.).

91

Мужа без страха и упрека (фр.).

92

Высшего света (фр.).

93

Знаменитый шут и друг короля Генриха III.

94

Так называли астрономов в древности.

95

Не понимаю! (исп.)

96

Венгерский, позднее гусарский мундир, украшенный галунами.

97

Международная шлюха (фр.).

98

Международная шпионка (фр.).

99

О них не вещают вдохновенные поэты (лат.).

100

Шпионов (фр.).

101

Любимая портниха Марии-Антуанетты.

102

Секретно! (фр.)

103

Искусство пения (ит.).

104

Премьер-министр Англии в описываемое время.

105

Знаменитый швейцарский водопад.

106

Бродяжка, ничтожество (нижегород. диалектн.).

107

Город в Германии.

108

Мартин Лютер – основоположник реформаторской церкви, протестантизма, лютеранства, которое было противопоставляемо католицизму.

109

Тайная полиция Людовика XVI.

110

Дом свиданий.

111

Равенство (фр.).

112

Непросвещенная толпа, темная чернь (лат.).

113

Да здравствует нация! (фр.)

114

Свобода, равенство, братство – лозунг Французской революции.

115

Аристократов – на фонарь! (фр.)

116

То есть некрашеного.

117

Летописец, создатель «Повести временных лет» – свода исторических событий Древней Руси.

118

То есть принадлежащего ордену Св. Франциска.

119

Сладостная мечта! (фр.)

120

Парижский палач времен революции.

121

Слово «duc» по-французски имеет два значения: «герцог» и «филин».

122

Такое прозвище дал себе Робеспьер, один из вождей Французской революции.

123

Одно из прозвищ революционеров, которые носили красные фригийские колпаки, позднее получившие название «карманьолки».


стр.

Похожие книги