Английский фильм 2003 г. – Здесь и далее прим. перев.
Его имя пишется по-английски как Stephen, а имя известного американского актера Стивена (Стива) Теренса Маккуина, о родстве с которым героя все время спрашивают, как Steven.
Английская идиома «break a leg!» (дословно «сломай ногу») на русский переводится как «желаю удачи!» или «ни пуха ни пера!» Обычно такое желают актеру перед выходом на сцену.
Стивен ошибается: ни одна из этих актрис не играла девушку Бонда.
Явная отсылка к фильму «Неприятности в раю» («Trouble in Paradise»).
Профсоюз актеров Великобритании.
Так звали полицейского в одноименном фильме 1968 года, которого сыграл известный американский актер Стив Маккуин.
Термин, описывающий движение в культуре Великобритании, которое существовало в конце 1950‑х – середине 1960‑х годов в театре, литературе, кинематографе и на телевидении этой страны.
Отсылка к роли Стива Терренса Маккуина в фильме «Большой побег».
Отсылка к популярной песне Джима Ривза «Welcome to My World».
Знаменитая цитата из фильма «Все о Еве» 1950 г.
В «Биллборде» напротив резко поднявшегося или опустившегося участника рейтинга ставили значок пули.
Американский фильм 1984 г.
Настольная игра детективного жанра, которая послужила основой для одноименного фильма и целью которой является дедуктивное выяснение, кто, где и чем убил Доктора Блэка.
– Очень, очень хорошо, папа. – Большое спасибо, мой милая (фр.).
Песня Трусливого Льва из фильма «Волшебник страны Оз» 1939 г.
Отсылка к песне «Boulevard of Broken Dreams» группы «Грин дей». Билли Джо Армстронг признался, что позаимствовал название у художника Готфрида Хельнвайна. Тот назвал так картину, на которой изображены Элвис Пресли, Джеймс Дин, Мэрилин Монро и Хамфри Богарт, сидящие в пустом баре.
Американский фильм 1949 г. «Top o’ the Morning».
Знаменитый американский фильм 1960 г.
«Без ума от этого парня» (Mad about the Boy) – песня Ноэла Кауарда, 1932.
Главная героиня фильма «Завтрак у Тиффани».
В таком искаженном виде фраза «Смелей, Макдуф, не трусь!» из «Макбета» У. Шекспира (пер. М. Лозинского) часто употребляется англичанами в смысле «веди, я за тобой».
Так называют У. Шекспира.
Цитата из «Гамлета» У. Шекспира (пер. М. Лозинского).
Американский комедийный фильм-мюзикл 1933 г.
Клетчатая фланелевая рубашка.
По-английски «2B» звучит как «to be». To be or not to be – быть или не быть – хрестоматийное выражение из монолога Гамлета.
Fight it, fight it, fight it – фраза из песни «Reason Is Treason» группы «Kasabian».
Кларк Кент – главный герой сериала «Тайны Смолвиля», адаптированная версия Супермена. Кларк – сверхсильный инопланетянин с планеты Криптон. В телефонной будке он переодевается в супергероя.
Название английского фильма 1945 года.
Здесь и далее в главе аллюзия на фильм «Свидетель» 1985 г. с Харрисоном Фордом.
Аллюзия к оригинальному названию фильма «В джазе только девушки»: в буквальном переводе – «Некоторые любят погорячее».
Аллюзия на американский рок-мюзикл «A Star Is Born» 1976 г.
Отсылка к американскому фильму «Большой побег» 1963 г. о массовом побеге союзнических военнопленных из немецкого концлагеря во время Второй мировой войны.
Персонаж из фильма «Пролетая над гнездом кукушки» 1975 г.
Отсылка к одноименному американскому фильму 1973 г.