Ду Фу в переводах разных авторов - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.


{**} В III в. по Р. X. Китай распался на земли трех правивших одновременно династий: Шухань, Вэй и У, постоянно враждовавших между собой.


{***} Т. е. не удалось Чжугэ Ляну уничтожить династию У, так как он умер, прежде чем мог осуществить это намерение.


Ю. К. Щуцкий


ПЕРЕВОДЫ Л. З. ЭЙДЛИНА


x x x


Обман в словах

о радостях весенних:

Свирепый ветер

все в безумстве рвет.

Сдув лепестки,

погнав их по теченью,

Он опрокинул

лодку рыбака.


{* Воспроизводится по изданию: Поэзия эпохи Тан. VII-Х вв. М: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина. - Прим. ред.}



ПЕРЕВОДЫ К. Д. БАЛЬМОНТА


В уровень с водой


Так быстро стремится ладья моя в зеркале вод,

И взор мой так быстро следит за теченьем реки.

Прозрачная ночь, в облаках, обняла небосвод,

Прозрачная ночь и в воде, где дрожат огоньки.


Чуть тучка, блестя, пред Луной в высоте

промелькнет,

Я вижу в реке, как той тучки скользит хризолит.

И кажется мне, что ладья моя в Небе плывет,

И кажется мне, что любовь моя в сердце глядит.


{* Воспроизводится по изданию: К. Бальмонт. Зовы древности. "Слово", Берлин, 1923.- Прим. ред.}



ПЕРЕВОДЫ Б.


Деревня Кианг (Элегия)


Солнце близко к горизонту. Облаков пурпурных

горы

На закате привлекают путешественника взоры.

Птицы реют над землею, криком странника

встречая,

Десять сотен ли прошедший, он спешит,

свой путь кончая.

Уж давно считали мертвым и жена его, и дети,

И дивятся, и ликуют, видя вновь на этом свете.

Далеко на север был я увлечен войной мятежной,

Но меня счастливый случай спас от смерти

неизбежной.

Через крыши и заборы к нам взбираются соседи

И с участием внимают нашей дружеской беседе.

Ночь глубокая настала: в полуночном освещеньи

На меня все смотрят молча, словно видят

в сновиденьи.


{* Воспроизводится по изданию: "На рубеже Востока", 1929, э 3.- Прим. ред.}



ПЕРЕВОДЫ И. С. ЛИСЕВИЧА {*}


Описываю чувства путешествующего в ночи


Тонкие травы под легким ветром

растут на обрыве речном.

Мачта крутая за ними -

челн одинокий в ночи.

Свисают созвездья

над ширью безлюдных равнин,

Бьется луна

в потоке Великой реки...

Неужто имя и слава

в сплетенье изящных словес?

Но ныне я болен и стар

и службу отринул.

Чему уподобить

несомого волей ветров?

Вот этой чайке, наверно, -

меж небом и берегом!


{* Воспроизводится по изданию: Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика. М.: Детская лит-ра, 1987.- Прим. ред.}



ПЕРЕВОДЫ Л. Е. БЕЖИНА {*}


{* Воспроизводятся по изданию: Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика. М.: Детская лит-ра, 1987.- Прим. ред.}

Ферганский скакун господина Фона


Вот прославленный конь

из ферганской страны!


Как костяк его прочен

и накрепко сбит!


Словно стебли бамбука

два уха стоят,


Ураган поднимают

две пары копыт!


Ты любое пространство

на нем покоришь,


Можешь с ним не бояться

несчастий и бед.


Если есть у тебя

быстроногий скакун,


Для тебя с этих пор

расстояния нет!



Поднимаюсь на городскую башню в Яньчжоу


Восточный район

распахнулся навстречу заре,


И Южная башня

взметнулась вдали предо мной.


Плывущие тучи

повисли меж гор и морей,


Степные просторы

окутаны синею мглой.


На каменных плитах

минувших времен письмена,


Под диким бурьяном -

развалины древних дворцов.


Здесь издавна веет

великого прошлого дух, -


Всхожу по ступеням,

не слыша своих же шагов.



Из цикла "Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана"


В весенних горах я скитаюсь один

и ваше жилище ищу,


В лесу дровосеков стучат топоры,

а горы все так же молчат.


Среди затаивших прохладу долин

иду по намерзшему льду,


Вечернее солнце во мраке лесов

садится у Каменных Врат.


Вы слышите ночью, как недра земли

хранят золотую руду,


И видите утром: вдали от людей

гуляют оленьи стада.


Нам радостно вместе бродить по горам:

забыли дорогу домой;


Как будто в отвязанной лодке меня

уносит речная вода...



Вместе с чиновниками Лю и Чжэнем пируем у Каменных Врат


Осенние воды

прозрачны до самого дна,


И так же спокойны

сердца моих добрых друзей.


Едва лишь им выпадет радость

от дел отдохнуть,


И тотчас на вольную волю

торопят коней.


Вот двое друзей - благородных,

как древний нефрит.


Расставлены вина и яства -

им счет золотой.


Спускается вечер,

а флейты так нежно звучат,


стр.

Похожие книги