Другие берега (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Редактор благодарит Вадима Алексеевича Маневича, любезно предоставившего для сверки копию издания 1978 г.

2

«Убедительное доказательство» (прим. Набокова).

3

«Истинная жизнь Себастьяна Найта» (прим. Набокова).

4

«Под знаком незаконнорожденных» (прим. Набокова).

5

В настоящем издании сохраняются некоторые особенности авторской орфографии и транслитерации (написание слов шкап, гошпиталь, эксплоатация, светер и др., а также имен собственных, например, Уэльс, Додэ, Нью-Иорк, Ютаха, Лос-Анжелес).

6

Рекапитуляция – повторение признаков далеких предков в онтогенезе современных организмов.

7

Экспресс (прим. Набокова).

8

«Когда-нибудь они его уронят» (прим. Набокова).

9

Мушки летающие (лат.).

10

Брелан и масть (прим. Набокова).

11

Покер (прим. Набокова).

12

От лат. vigilia – бдение.

13

Ах, какая красота! (Прим. Набокова.)

14

Безногий (прим. Набокова).

15

Е. К. Гофельд, гувернантка сестер Набокова.

16

Нет, нет, нет, это ужасно! (Прим. Набокова.)

17

Благородная дама, которую Россия одолжила на эту зиму Франции (прим. Набокова).

18

Пропитания, арендной платы и содержания отца Крепена.

19

Набережная в Ницце (прим. Набокова).

20

Кто эта женщина? Прогоните ее! (Прим. Набокова.)

21

Вас ждут (прим. Набокова).

22

Мне больше нечего вам сказать (прим. Набокова).

23

По – город на юго-западе Франции.

24

Моему племяннику – прекраснейшая вещь в мире: зеленый листок (прим. Набокова).

25

Он рыдал (прим. Набокова).

26

Я как… (Прим. Набокова.)

27

Часовня из огнецветных листьев (прим. Набокова).

28

Прозрачный воздух доносит с равнины (прим. Набокова).

29

Голубиная стая штрихует нежное небо, хризантемы наряжаются к Празднику Всех Святых… (Прим. Набокова.)

30

«Розовая библиотека» – иллюстрированная книжная серия, основанная в 1856 г. французским издательством «Hachette».

31

Соня не была хороша собой… (Прим. Набокова.)

32

Усадебная жизнь (прим. Набокова).

33

Мадам де Сегюр, рожд. Ростопчина (прим. Набокова).

34

«Сонины проказы», «Примерные девочки», «Каникулы» (прим. Набокова). Автобиографическая повесть популярной детской писательницы графини Софьи де Сегюр (урожд. Ростопчина, 1799–1874) «Злоключения Софи» (1858) была известна в русском переводе (1869) А. А. Разимова под названием «Сонины проказы».

35

Ванна.

36

Паточный сироп (прим. Набокова). «Золотой сироп» – коммерческий продукт на основе сока сахарного тростника, производившийся в Англии с 1885 г.

37

Кто такой Бен? Это – Дэн. Сэм в постели. В постели ли Нэд? (Прим. Набокова.)

38

У Бена есть топор.

39

Имеется в виду роман «Машенька» (1926).

40

Из английской версии книги следует, что речь идет о стихотворении Чарльза Уэсли «Gentle Jesus, meek and mild…».

41

«The Mighty Atom» (1896).

42

Номер один.

43

Номер два.

44

Написанный на французском языке сатирический роман Софьи де Сегюр (1863), запрещенный русской цензурой.

45

Еженедельная иллюстрированная газета.

46

Вид плотной бумаги.

47

Скотосбрасыватель; современные названия – путеочиститель, метельник.

48

Штат Юта.

49

В расцвете сил (прим. Набокова).

50

И вот я стояла, всеми брошенная, совсем как графиня Каренина (прим. Набокова).

51

«Юная Сибирячка» (прим. Набокова).

52

Славная прогулка (прим. Набокова).

53

Держатель для пера.

54

Диктант.

55

Имеется в виду кубовый цвет – ярко-синий.

56

Ах, как мы любили друг друга! (Прим. Набокова.)

57

Римская богиня древесных плодов и изобилия.

58

Скорбящая мать (прим. Набокова).

59

В русских переводах «Афалия», «Аталия» и «Гофолия» – трагедия (1691) Ж.-Б. Расина на библейский сюжет. Набоков имеет в виду следующее место, в котором убитая и растерзанная псами Иезавель предстает во сне Гофолии: «Так вот, передо мной в одну глухую ночь / Предстала мать моя Иезавель неслышно. / Она, как в смертный час, была одета пышно» (д. 2, явл. 5. Пер. Ю. Корнеева).

60

Французский толстый журнал (прим. Набокова).

61

Ездили кататься в коляске… в экипаже (прим. Набокова).

62

Я сильфида по сравнению с этим чудовищем (прим. Набокова).

63

Простите, я улыбалась своим грустным мыслям (прим. Набокова).

64

Беседа (прим. Набокова).

65

Хозяйка светского салона (прим. Набокова).

66

Филипп Зеленский – воспитатель Набокова и его брата Сергея с 1910 г.

67

Переходит все границы (прим. Набокова).

68

Я тоже так полагаю (нем. Ich denke so auch).

69

Благодарю, мосье!

70

Годы – мое единственное сокровище (прим. Набокова).

71

В Швейцарии всегда идет дождь (прим. Набокова).

72

Да нет же, погода там такая хорошая (прим. Набокова).

73

Героиня романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).

74

Гальма (хальма) или халма – настольная логическая игра на шашечнице для двух или четырех игроков, схожая с «уголками».

75

Заглавие ученого труда по зоологии (прим. Набокова). «Точное описание богатейшего из природных сокровищ…» (1734–1765) в четырех томах.

76

«Бабочки…» (многотомное иллюстрированное издание) (нем.).

77

«Исторические изображения новых или малоизвестных чешуекрылых» (фр.).

78

«Естественная история Британских бабочек и мотыльков» (англ.).

79

«Большие бабочки Европы» (нем.).

80

«Mémoires sur les Lépidoptères» («Научные исследования по чешуекрылым») (фр.).

81

«Бабочки Новой Англии» (англ.). Заглавия трудов по чешуекрылым (прим. Набокова).

82

Larva (англ.) – гусеница, личинка.

83

Право, Володя (прим. Набокова).

84

«К Боденлаубе» (прим. Набокова).

85

Неизвестная земля (термин картографии).

86

От нем. Schmetterlingsbuch – общее название для справочников и атласов, посвященных бабочкам.

87

Горная вершина в Колорадо (прим. Набокова).

88

Джеймс Макдано (1877–1962), энтомолог из Оттавы, Онтарио, которому Набоков послал пойманный им в 1943 г. в Юте экземпляр пяденицы, получившей номенклатурное название Eupithecia nabokovi McDunnough, 1945.

89

Тем, кого это касается (англ.).

90

В новой версии автобиографии под названием «Свидетельствуй, память. Уточненная автобиография» («Speak, Memory: An Autobiography Revisited», 1967) Набоков значительно расширил это место: «То была долгая, очень долгая игра. Сегодня, серым зимним утром, вижу в зеркале освещенного отельного номера эти же самые кнопки того же именно, теперь семидесятилетнего чемодана, высокого, тяжелого nécessaire de voyage из свиной кожи, с “Е. Н.”, замысловато перевитыми инициалами толстым серебром под такой же короной, купленного в 1897 году для свадебного путешествия моей матери во Флоренцию. В 1917 году он перевез из Санкт-Петербурга в Крым, а оттуда в Лондон горсть драгоценностей. Году в 1930-м он лишился у ростовщика дорогих ресептаклей из хрусталя и серебра, оставив пустыми искусно изогнутые кожаные крепления на внутренней стороне крышки. Но эта потеря была с лихвой возмещена последующими тридцатью годами его странствий со мной – от Праги до Парижа, от Сен-Назера до Нью-Йорка и по зеркалам более чем двух сотен мотельных комнат и сдающихся в наем домов в сорока шести американских штатах. То, что от нашего русского наследства уцелел лишь чемодан, и логично и символично» (пер. ред.).

91

«Международное общество…» (прим. Набокова).

92

«Международное Общество Спальных Вагонов и Европейских Экспрессов Дальнего Следования» (прим. Набокова).

93

Café au lait – кофе с добавлением горячего молока (фр.).

94

Участки для продажи (прим. Набокова).

95

Знаменитый шотландский медиум Дэниел Данглас Хьюм (1833–1886), много гастролировавший по Европе и принятый французским и русским двором, был приглашен императорской семьей в Биарриц в 1857 г. Известно, что во время одного из его сеансов императрица Евгения, сидевшая с ним за столом, почувствовала, как кто-то потянул ее за платье. Несколько недель спустя Хьюм был отчасти разоблачен, когда выяснилось, что он носит очень легкие туфли, незаметно сбрасываемые под столом, носки же были обрезаны, что позволяло ему тянуть пальцами ног своих визави за платье, звонить в колокольчик и т. п. Императрица не желала верить, что тот жульничал, однако когда Хьюму сказали, что его обман раскрыт, он изобразил нервический припадок, утверждая, что окружен духами (Roger L. Williams. The Mortal Napoleon III. Princeton, 1971. P. 41–42).

96

Владетельное лицо, властитель.

97

Отвислая часть подбородка, второй подбородок (Словарь Даля).

98

Человек, помогающий купальщикам в море во время сильного прибоя.

99

Бабочка на языке басков tximeleta. В поздней английской версии автобиографии Набоков дополнил это предложение: «или, по крайней мере, оно так прозвучало (среди семи слов, найденных мною в словарях, ближайшим оказалось “micheletea”)».

100

«Я из Парижа, а вы – вы англичанин?» (Прим. Набокова.)

101

«Они парижские буржуа» (прим. Набокова).

102

Скорый поезд (прим. Набокова).

103

«Ах ты, обезьянка» (прим. Набокова).

104

«Туда, туда, скорее – в горы» (прим. Набокова).

105

Городской наряд для девочек (прим. Набокова).

106

Совокупляясь.

107

Кто крепко любит, тот строго карает (прим. Набокова).

108

Утомление (прим. Набокова).

109

Скорый поезд (нем. Schnell-Zug).

110

Нашивка.

111

Имеется в виду Шарль Жид (1847–1932) – французский экономист и историк экономической мысли.

112

«Сирано де Бержерак» (1897) – героическая комедия Эдмона Ростана.

113

Фехтовальные термины (прим. Набокова).

114

Подвесная боксерская груша (англ. punching ball).

115

Находясь в эмиграции, отец Набокова подробно изложил эпизод с отъездом Керенского из Петербурга: «На другой день, часу в десятом утра, когда я еще был в своей уборной, ко мне постучала прислуга и сказала, что меня хотят видеть два офицера. Я велел просить их в кабинет и через несколько минут вышел к ним. Офицеры эти (один, сколько помнится, штабс-капитан, другой – поручик) были мне незнакомы, они казались крайне взволнованными. Назвав себя и свою должность, старший из них сказал: “Вы, вероятно, уже в курсе событий и знаете, что началось восстание; почта, телеграф, телефон, арсенал, вокзалы захвачены, все главные пункты в руках большевиков, войска переходят на их сторону, сопротивления никакого, дело Вр. Правительства проиграно. Наша задача – спасти Керенского, увезти его поскорее на автомобиле, навстречу тем оставшимся верными Вр. Правительству войскам, которые двигаются к Луге. Все наши моторы захвачены или испорчены. Мы приехали просить вас, не можете ли вы либо сами дать два закрытых автомобиля, либо указать нам, к кому мы бы могли обратиться за этими автомобилями. Сейчас каждая минута дорога”. Я был до такой степени поражен этими словами, что в первую минуту подумал, нет ли тут мошеннического покушения с целью получить мотор и увезти его. Я спросил, где же находится Керенский? Офицер ответил мне, что он в штабе округа, в кабинете Полковникова. Я предложил еще два-три вопроса, а затем должен был объяснить офицерам, что у меня самого имеется только один старенький ландолэ Бенца, для городской езды, малосильный и потрепанный, – абсолютно не соответствующий предполагаемой цели, – а другие какие-либо машины я затрудняюсь указать, так как после всех реквизиций – до и после переворота – у меня нет знакомых, которые обладали бы такими машинами. Таким образом, я никакой пользы принести не могу. Офицеры тотчас же ушли, сказав, что они отправятся искать в других местах. Проводив их, я предупредил жену о происходящих событиях и немного погодя вышел из дому и пошел в Мариинский дворец, где каждое утро, в одиннадцатом часу, собирался президиум Совета республики. <…> В это время пристав Совета сообщил, что сейчас Керенский проехал через площадь, направляясь к Вознесенскому проспекту – в открытом (sic!) автомобиле, с двумя адъютантами, имея позади себя второй закрытый мотор» (Набоков В. Временное правительство // Архив русской революции. Берлин: Слово, 1921. Т. 1. С. 84–85. Переиздание в кн.: Набоков В. Д. До и после Временного правительства. Избранные произведения/Сост. Т. Пономаревой. СПб.: Симпозиум, 2015).

116

В русском издании нарушена нумерация: после подгл. 1 следует подгл. 3.

117

Дуэль со стрельбой не по команде (прим. Набокова).

118

Точнее, «Камфин» – торговое название топлива для ламп (скипидар, ректифицированный через известь).

119

Точнее, мокрота при отхаркивании.

120

Имеется в виду включенная Эллисом в многотомное издание «Исследований по психологии пола» (1926) «Confession sexuelle d’un Russe du Sud, né vers 1870, de bonne famille…» («Сексуальная исповедь малоросса, родившегося в 1870 году в дворянской семье…»). Это издание Набоков получил от Эдмунда Уилсона в июне 1948 г. и тогда же прочитал «Исповедь Виктора Х.».

121

Дом 18-А по бывшей Палаточной улице в берлинском Тиргартене (нем. In den Zelten achtzehn A).

122

В хранящейся в вашингтонском архиве Набокова рукописи русской версии книги: объяснение с той особой интонацией <…>.

123

Толстой только что умер.

124

В рукописи следует продолжение: той, в которой Чернышевский боялся, что напихают всяких мелких немецких художников. Это замечание отсылает к тому месту «Дара», в котором Набоков говорит о планах Н. Г. Чернышевского: «Тогда он возжаждал Брокгауза перевести (а то “напихают туда всякой дряни, вроде мелких немецких художников”), почитая такой труд венцом всей своей жизни <…>» (Набоков В. Дар. Анн Арбор: Ардис, 1975. С. 262–263).

125

В рукописи: эзотерической мелкоте шрифта.

126

Дублинская шинная компания «Dunlop».

127

Деревня (лат.).

128

В рукописи (как и в английском оригинале) следует продолжение, которое, возможно, не вошло в окончательный текст по недосмотру: <…> и на одно мгновение – раньше, чем я отступил в каком-то дурмане гадливости и вожделения – я успел увидеть, как эта чужая Поленька, дрожа и стуча зубами, присела на корточки у края полусгнившей пристани и, локтями полуприкрыв грудь от ветра, показала своим преследователям кончик языка.

129

В рукописи: в огне и зуде моих новых снов <…>.

130

Скала в Биарицце (прим. Набокова). «Скала Богородицы» со статуей Девы Марии.

131

Имеется в виду рассказ о смерти Алексея, сына поэта, в автобиографической поэме В. В. Гиппиуса (1876–1941) «Лик человеческий», публикация которой (Пг. – Берлин: Эпоха, 1922), однако, не относится к описываемому времени.

132

«Картезианский водолаз» – наполненная пополам воздухом и водой куколка в закупоренном резиновой перепонкой сосуде с водой, то опускающаяся на дно, то поднимающаяся на поверхность при надавливании на перепонку, – демонстрационный прибор, изобретенный Декартом для объяснения гидростатического давления, использованный потом как игрушка, известная под названием «американский» или «морской житель».

133

«Белый» русский (прим. Набокова).

134

«Человек, который убил» (прим. Набокова).

135

Вставная новелла в романе Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761) «Любовная история милорда Эдуарда Бомстона».

136

Имеется в виду скандальная журнальная публикация (1920) эпизода 13 Второй части романа Д. Джойса «Улисс» (1922).

137

Ночная парестезия нижних конечностей.

138

Ступеньками, уступами (фр.).

139

Нероновское Пятилетие (прим. Набокова). Посвященные искусствам и спорту фестивали, которые проводил римский император Нерон, отмечая юбилейные даты своего правления.

140

Удостоверение личности (фр. carte d’identité).

141

Слегка ретушировано (прим. Набокова). Слово «bisschen» напечатано с ошибкой.

142

Смертная казнь с помощью электричества (устар.).

143

Уютном (нем.).

144

Чудесные (нем.).

145

«Алиса в Стране Чудес» (прим. Набокова).

146

Перевод Набокова под названием «Аня в стране чудес» был опубликован в Берлине в 1923 г.

147

Французский журнал (прим. Набокова).

148

Жан Полан (1884–1968) – французский писатель, эссеист, литературный критик, издатель.

149

Выездная виза (прим. Набокова).

150

Канцелярская лиловизна (прим. Набокова).

151

Контроль информаций (прим. Набокова).

152

Обрядовая имитация отцом акта деторождения во время родов жены.

153

Общее место (прим. Набокова).

154

Отец семейства (лат.).

155

Детская коляска с одним или двумя местами для сидения (от фр. malleposte).

156

Персонаж комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» – королева фей.

157

Андре Ленотр (1613–1700) – французский ландшафтный архитектор.

158

Род фарфора (прим. Набокова).


стр.

Похожие книги