Достигатор на халяву - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.

Это и есть настоящий халявщик, но в нашем, особом, смысле. К сожалению, за этим словом закрепилась настолько дурная репутация, что было придумано другое название – «достигатор». Вот о достигаторах и немного о халявщиках (в главе «Техника безопасности при обращении с халявой»), а также о самой халяве мы и написали эту книгу.

Кто такие МЫ?

Авторы с плохо скрываемой иронией говорят, что о себе могли бы рассказывать часами, но вряд ли это украсит книжку, так как составит львиную долю её объёма. Поэтому мы наступили на горло собственной песни о себе, любимых, и вкратце представимся.


Алиса Хакимовна Курамшина – людовед. То есть успела себя зарекомендовать с лучшей стороны как психолог, журналист и немножко юрист. НЛП-тренер, с 1992 года ведёт психологические тренинги по различным направлениям: НЛП-практик, Достигаторство, «Нам Хорошо Вдвоём», ораторское искусство, актёрское мастерство, «Мозговой штурм», «Юморология» и многое другое[1], а также учит молодых и не очень бизнесменов правильно понимать бизнес-процессы и ими руководить. Её считают обаятельной, привлекательной и в то же время немножко опасной дамой, потому что язык у неё весьма острый. В этой книге она выведена под именем АХа. Идея этой книги возникла именно у неё ещё в 90-е годы прошлого века.


Ильдар Ильясович Зинуров – коуч, НЛП-мастер, автор многих полезных НЛП-моделей, в том числе некоторых выведенных в этой книге. Причем Ильдар Ильясович практикуется на «тёмной стороне» жизни, то есть изучает, как люди загоняют себя в лужу, записываются в лузеры и т. п. Наставляет на ум начинающих предпринимателей, организовав для них специальный «бизнес-бункер». Отличается неуёмной энергией и высокой скоростью подачи полезных идей. Здесь мы его кратко будем называть ИлИ.


Их объединяет не только эта книга, но и то, что в своё время и поныне они служат живыми (тьфу-тьфу-тьфу) примерами и моделями того самого Достигаторства, о котором вы уже могли прочитать в книгах Т. Гагина и А. Кельина «Книга Достигатора», «Кривая коза, или Грабли Мёбиуса». А если ещё не прочитали, то мы вам всё и так объясним. А что не объясним, то в тех книгах и прочтёте, потому что все они разные по сути, но не по смыслу.

Только сначала, по традиции, мы бы хотели поблагодарить тех людей, которые так или иначе причастны к этой книге, поскольку оказали непосредственное влияние на неё или на нас.

От всей души благодарим наши семьи за поддержку, любовь и вдохновение. А именно Курамшиных Таслию Усмановну и Хакима Закуановича, Анвара, Альбину, Амира и Анора.

Особо хотелось бы отметить людей, повлиявших на наше формирование как личностей и достигаторов. Это Игорь Юрьевич Карелин и Тимур Владимирович Гагин.

Так хотелось бы выразить свою признательность Якуповой Неле Вахитовне, Петрову Андрею, Гузенко Наталии, Мансуровой Юлии, Николаевой Айне, Артёму и Альбине Клименко, Самохваловой Елизавете, Каргаеву Денису, Гареевой Ксении, Шаймардановой Марьям Харасовне, Спеле Владимиру Ивановичу и многим другим!

Глава 1. Чтобы всё было и ничего плохого за это не было

Не знаю как, не знаю на чём, но обязательно доедем.

Остап Бендер из к/ф «Золотой теленок»

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля почти внятно объясняет нам, что халявой принято было называть, во-первых, сапожное голенище, во-вторых, раздутое в пузырь стекло. Вроде бы вещи простые и злого умысла не несущие. Но уже тогда в отдельных частях России халявой называли рот (наряду с пастью, зевом и хайлом), а также бранились этим словом на вялых сонных и дрянных лентяев, растрёп, нерях и прочих неопрятных личностей, и даже на… «непотребных женщин»[2]! Так и говорили: «Ступай к свиньям собачьим, ничего тебе, халява, не будет!»[3], глагол же «халявить» соответственно означал «загрязнить, замарать, загадить». В Этимологическом русскоязычном словаре Фасмера происхождение слова «халява» предполагается и вовсе от слова «холера»…

Будучи в Одессе, АХа слышала и другую версию. Мол, Одесса в былые времена была так сильно загрязнена, что существовали специальные люди, переносившие других за плату через топи и лужи. Посреди пути у носильщиков обычно заканчивались силы, и они были готовы сбросить со своей спины живой груз. Груз, понятное дело, сопротивлялся этому. Тогда носильщик и выдавал фразу, мол, дополнительную плату засунь «за халяву» – то есть за отворот высокого сапога. Так что данное выражение означало не дармовщинку, а вынужденную плату в угрожающей ситуации.


стр.

Похожие книги