Сражение американцев с англичанами в войне за независимость (1780-е гг.). (Здесь и далее прим. переводчика)
Господин доктор Гордон со шрамами на лице.
Полюбовно или из развлечения.
Английский бульвар (фр.).
Бюро обслуживания туристов.
Дешевое красное вино (фр.).
Эта крупная блондинка (фр.).
Межконтинентальная баллистическая ракета.
Учительско-родительская ассоциация.
Название Марса в романах Э.Р.Берроуза.
Такую великолепную, такую прекрасную, такую величавую (фр.).
Омлет с приправами, специями.
Вали! Быстрей! (фр.) Быстро (нем.).
Боинг-707 — реактивный пассажирский самолет.
Герой фантастических романов Э.Р.Берроуза.
Запрет пользования огнестрельным оружием (амер.).
Драматический бас (итал.).
Дальше следует отрывок из начала поэмы “Кубла Хан” Кольриджа.
Один из высочайших небоскребов Нью-Йорка.
Альберт Великий — средневековый алхимик.
Фантастический телесериал по сценарию известного писателя, Р.Серлинга.
Героиня фантастических романов Э.Р.Берроуза.
Непристойный звук, издаваемый губами.
Мера наказания в Америке: пойманных мошенников привязывали к шесту и проносили по улицам города.
Марка дорогих американских автомобилей.
Эпизод гражданской войны в США.
Известный американский кинорежиссер, ставивший фильмы на библейские сюжеты.
Тиффани — роскошный ювелирный магазин в Нью-Йорке.
Премия в области искусств.
“Искусство вечно” (лат.). Все клички “лошадей” вместе составляют известное латинское изречение.
Извини, дорогой? Что ты сказал? (фр.)
Театр “Метрополитен”, ведущий оперный театр.
Победитель конкурса знаменитых французских поваров.
Американский писатель Амброз Бирс исчез при загадочных обстоятельствах во время революции в Мексике на рубеже 1913–1914 гг.
Ко мне! На помощь! Коровы! (фр.)
В.Шекспир. Макбет. Акт IV-сц. 1.
Пер. Б.Пастернака.
Положение (благородство) обязывает (фр.).
Герои развлекательных комиксов.
Способ завлечения неопытных клиентов торговцами наркотиками.
1 ярд = 91,44 см; 1 фут = 30,48 см.
Э.Ростан “Сирано де Бержерак”. Перевод с французского Т.Щепкиной-Куперник.
В оборонительном положении (фр.).
Логический принцип, — введенный средневековым философом, отцом У.Окхэмским (Оккамом). Предостерегает от неоправданного введения в логические построения новых сущностей.
Глас народа, глас божий (лат.).
Названия электротехнических и научно-исследовательских компаний США.
Супруг царствующей королевы.
Или жиголо — наемный танцор в дансинге; платный любовник.
Диалект коренных жителей Лондона.
Университетский район Бостона.
От лат. выражения — совершенно секретно.
Ассоциация молодых христиан.
Право, привилегия профессий (фр.).
Калифорнийский технологический институт.
Акционерная компания с ограниченной ответственностью.
Служба Внутренних Сборов.
Ареография — от греческого “Арес”, бог войны, эквивалентно географии для Земли.
Ipse dixit (лат.) — буквальное значение “как сам он сказал”.
Маримба — южноафриканский музыкальный инструмент.
Игра слов: факир — fakir, фальсификатор — faker.
“Волки”, “Орлы” — названия отрядов различных ступеней в организации скаутов.
Плимут-Рок — место высадки первых колонистов-англичан в Америке.
Тут Хайнлайн сильно ошибся. Напоминаю, что роман этот был издан в 1950 году. Прим. пер.
Дэниэл Бун (1734–1820) — один из первых американских поселенцев в Кентукки, ставший фольклорным героем переселенцев.
Святой Георгий традиционно считается покровителем Англии, а Святой Патрик — Ирландии.
Презрительная кличка английских солдат.
Прославленная английская сестра милосердия (1830–1910).