Дорога без возврата (примечания)
Сноски
1
Droga Bez Powrotu. Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
2
Coś SiЈ Kończy, Coś SiЈ Zaczyna. Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
3
Лютик, конечно, напутал. Schwemmland (нем.) вовсе не «болото», а «наносная земля, наносный грунт». – Примеч. пер.
4
Muzykanci. Перевод с польского Е. А. Барзовой и гг. Мурадян.
5
Zĺote popoĺudnie. Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
6
Перевод Д. Г. Орловской.
7
безделье (ит.).
8
«De revolutinibus orbium…» – название труда Коперника.
9
Едят ли кошки мышек? (англ.)
10
Сердца (фр.), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).
11
Здравствуй, девочка (фр.).
12
Где моя кошка? (фр.)
13
Ей-богу! (фр.)
14
Конец столетия (фр.).
15
Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.
16
джин с тоником (англ.).
17
Известная американская певица (1943–1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.
18
Зеленые рукава», песня, популярная в Средние века. Увы, любимая моя,/Обижен горько я тобой./Так долго я любил тебя,/Так восхищался я тобой. Перевод Григория Кружкова.
19
Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски».
20
Бубастис в Древнем Египте – центр культа богини Бастет, или Баст, – доисторической богини плодородия, изображаемой в виде кошки либо женщины с головой кошки.
21
почиет в мире (англ.).
22
Здесь: вполне достаточно (фр.).
23
«Журнал для девочек» (англ.).
24
да позволено будет сказать (лат.).
25
Жить не обязательно, фантазировать необходимо (лат.).
26
Мэб Королева.
27
жуткая пустота (англ.).
28
благовоспитанности (фр.).
29
Башня Карфакс – башня в Оксфорде на перекрестье четырех крупных дорог.
30
Нэсби – городок, неподалеку от которого в битве 14 июля 1645 г. Кромвель разбил войска роялистов.
31
превыше всего (нем.).
32
гостиная (англ.).
33
Прочь! Вон! Изыди! (греч.)
34
настойка опия.
35
князь Властелин воздуха – определение Сатаны.
36
ищущий, чего бы съесть (лат.).
37
Слово чести (фр.).
38
«Если это и безумство, то по-своему последовательное». Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена II. Перевод Б. Пастернака.
39
Врач, исцелися сам (лат.).
40
Клянусь Юпитером! (лат.)
41
Варфоломеевская ночь.
42
Королева Сердец (англ.).
43
Фильм Дэйва Уорка Гриффита, созданный в 1915 году.
44
Конница США.
45
псевдоним (фр.).
46
Maladie. Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
47
Грусть, печаль (фр.).
48
«Крайняя Фула» – край света (Вергилий, «Георгики») (лат.).
49
Начальные слова католической заупокойной молитвы («Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetia luceat eis» – «Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им») (лат.).
50
болезнь, недуг; но и – страсть (фр.).
51
все, что в небесах и на земле, аминь (лат.).
52
Берегись (лат.).
53
Берникля (Branta bernikla, лат.) – черная казарка. – Здесь и далее примеч. пер.
54
Garguiller (фр.) – булькать, урвать, бурчать.
55
в то время (лат.).
56
Переходить, превращаться (лат.).
57
соитие (лат.).
58
Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» – по-латыни не помесь верблюда (camelus’а) с леопардом, а просто-напросто – жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».
59
От «kato» (греч.) – «вниз».
60
наподобие собак (лат.)
61
Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).
62
Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах, либо козлах, а в русском – о леших («…и лешие будут перекликаться один с другим»). И те и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!
63
Scytala – род змеи (греч.); scitalus – изящный, хорошенький (лат.).
64
Рыба-прилипала (греч.).
65
От jaceo (лат.) – простираться.
66
От jacio (лат.) – змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.
67
Перевод с перевода А. Сапковского.
68
Здесь: весьма скромные (англ.).
69
местный гений (в данном случае – гений кладбища) (лат.).
70
Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтелгейстов и тому подобных есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово домовой в русском языке имеет не столь широкое значение.
71
Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик» как всеобъемлющим.
72
В русском переводе С. Маршака и М. Морозова:
Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».
73
Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.
74
А. С. Пушкин. «Вурдалак».
75
Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.
76
Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.
77
Д. Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах». Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».
78
Александр Брюкнер – (1856–1939) – польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: «Этимологический словарь польского языка» (1927).
79
Перевод Н. Холодковского.
80
место, район обитания.
81
Виктор Гюго. «Джинны». Перевод Георгия Шенгели.
82
«Кибериада». «Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона». Перевод А. Громовой.
83
По испанской легенде – некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею-дракониху.
84
Новый, научно обоснованный перевод Библии, опубликованный в Польше.
85
James Thurber. «The Unicorn in the Garden».
86
В русском каноническом тексте сказано: «Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов» (псалом 21;22).
87
таинства и кощунства (лат.).
88
Spab (нем.) – шутка, забава, потеха, развлечение.
89
А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».
90
и компании (лат.).
91
H. P. Loverkraft. «The Horror at Red Hook».
92
«Сможешь ли ты крокодила поймать на уду?» (польск.). «Можешь ли ты удой вытащить Левиафана?» (русск.).
93
«Из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры» – русский текст.
94
А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».
95
Samhain – в Шотландии – праздник, отмечаемый 31 октября/1 ноября.
96
Перевод А. Ревича.
97
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Комментарий Д. Урнова: «Робин Добрый Малый, строго говоря, должен быть домовым»).
98
Шутка: «rusanie» (польск.) – «траханье».
99
Beltare, или Beltaine – кельтский праздник, отмечаемый в ночь с 30 апреля на 1 мая. Начало лета (кельтский год делился на две поры: лето и зиму).
100
Адам Мицкевич. «Свитезянки», баллада. Перевод Б. Турганова.
101
Адам Мицкевич. «Свитезь», баллада. Перевод В. Левика.
102
Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского.
103
Г. Гейне. Из цикла «Снова на родине». Перевод В. Левика.
104
Мелузина, легендарная водная нимфа, которую во время короля Одона (ок. 898 г.) в Пуатье повстречал на охоте граф Раймонд де ла Фор. Ответив графу взаимностью, Мелузина согласилась стать его женой при условии, что он не будет интересоваться тем, что она делает по субботам (Мелузина превращалась в нимфу). После долгой и счастливой жизни граф по наущению завистников нарушил клятву. Результаты можно было легко предвидеть. Счастливая семейная жизнь Раймонда пошла прахом.
105
Зофья Коссак. «Крестоносцы». Перевод И. Г. Безруковой и Е. В. Максимовой.
106
Уильям Шекспир. «Гамлет», перевод Б. Пастернака.
107
Уильям Шекспир. «Гамлет», перевод Б. Пастернака.
108
Перевод Е. Т. Бекетовой.
109
«Это не так, но звучит хорошо» (ит.).
110
Kensington Gardens. Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
111
Опасные связи (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
112
Маленький (мелкий) буржуа (фр.).
113
Остров Гдетотам (англ.).
114
от девяти (утра) до пяти (дня), от понедельника до пятницы и так до самой смерти (англ.).
115
«Труд освобождает» – надпись на воротах Освенцима (нем.).
116
Dla Tych Co Pierwszy Raz. Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
117
Имя есть знамение (лат.).
118
Pirog, Czyli Nie Ma Zlota W Gorach Szarych. Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
119
«Таинственные рассказы».
120
всеобщее благоденствие (лат.).
121
Окончательное раскрытие карт (англ.).
122
С начала до конца (ит.).
123
притянутый к господствующей идеологи (нем., искаж.).
124
Букв.: «без чего нет», т. е. вовсе не обязательным (условием) (лат.).
125
Самый дальний берег (англ.).
126
Статья была написана в ноябре 1992 года. С тех пор ситуация с фэнтези в Польше, как и в России, сильно изменилась, хотя и не всегда в лучшую сторону.
127
В характере полонеза, очень громко и очень торжественно и умеренно горячо с болью и вариациями.
128
Имеется в виду Болеслав Храбрый, князь, за несколько недель до смерти возведенный на польский престол.
129
Жрители – по Далю: священники в храмах, приносящие бескровные жертвы. Воистину недостает только выпивок.
130
Польский писатель-фантаст, критик и член редколлегии журнала «Фантастика».
131
Сварожец – верховное божество лютичей.
132
Шляпы долой, мадам, месье! Перед вами великий блистательный Вареник! (фр.)
133
М. Паровский – в то время руководитель отдела польской фантастики. Сейчас – гл. редактор журнала «Новая Фантастика».
134
Вернемся к нашим баранам (фр.).
135
Легенда гласит, что Павлюк (руководитель казачьего восстания на Украине в 1637 году) был выдан полякам своими же товарищами и «проклятые ляхи» зажарили его живьем в медном котле, имевшем форму вола (быка). В действительности же он был по решению суда обезглавлен в Варшаве в 1638 году.
136
Здесь автор обыгрывает имена создателей славянской письменности Кирилла и Мефодия. Имя Мефодий латиницей пишется «Metody». Cyryl i Metody.
Комментарии
1
Этот эффектный успех и развившаяся в США толкиномания свершились при сопротивлении автора и его агента, которые не соглашались на популярные карманные издания. Поэтому можно смело утверждать, что расцвет фэнтези осуществился в результате издательского пиратства. Пиратом, кстати сказать, был много сделавший для жанра Дональд А. Воллхейм.
2
Автор просит прощения, но хотя в данном тексте он то и дело кого-нибудь цитирует, он не станет давать никаких отсылок, поскольку все эти «см. там же» и «цит. опус» нагоняют на него смертную тоску.
3
Автор понимает, что такие взгляды прямо-таки напрашиваются на то, чтобы с ними полемизировать. Автор просит прощения и одновременно предупреждает, что ни на какую полемику не пойдет, ибо у него нет времени на глупости.
4
Конечно, «Место начала» тоже фэнтези, как и первая новелла в сборнике «Orsinian Tales», – названия не помню.
5
Автор сознает, что делает Джону Норману дармовую рекламу, как понимает и то, что все прилавки в Польше немедленно расцветут циклом «Гор». Что делать! Signum temporis.
6
Ну, хорошо, вот перечень, мой личный «Top Tuelwe». После Толкина и Урсулы Ле Гуин идут: Стивен Р. Дональдсон, «Томас Ковенант»; Т. Х. Уайт, «Король в прошлом и король в будущем»; Питер Р. Бигл, «Последний единорог»; Роджер Желязны, «Амбер»; Марион Зиммер Брэдли, «Туманы Авалона»; Джек Вэнс, «Лайонесс»; Танит Ли, «Могила рождения»; Патриция Маккиллип, «Отгадчица загадок из Хэа»; и «Забытые звери Эльда»; Дэвид Эддингс, «Белгариад», и Фриц Лейбер, цикл «Мечи…», то есть Фафхрд и Серый Мышелов. Пардон, Т. Х. Уайт был переведен. Недавно. Одна ласточка не делает весны.