Дона Флор и ее два мужа (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

[1] Жена Жоржи Амаду. – Здесь и далее примечания переводчика.

[2] Сеу – сокращенная форма от «сеньор». Употребляется обычно в простонародье.

[3] Кашаса – водка из сахарного тростника.

[4] Акараже – блюдо из мятой вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.

[5] Гринго (гринга) – прозвище иностранцев, главным образом американцев, в Латинской Америке.

[6] Эшу – негритянское языческое божество, олицетворяющее враждебные человеку силы.

[7] Каруру – пюре из зелени каруру, к которому добавляются креветки, рыба, пальмовое масло и много перца; сарапател – блюдо из свиной крови и ливера; фейжоада – бразильское национальное блюдо, приготовленное из черной фасоли с салом, солониной, свиной колбасой; козидо – блюдо из мяса, картофеля, риса и зелени.

[8] Ватапа – блюдо из маниоковой муки с кусочками мяса и рыбы; эфо – жаркое из креветок с травами, приправленное пальмовым маслом и перцем; мокека -жаркое из рыбы, крабов или моллюсков с оливковым маслом; шиншин – жаркое из курицы с тертым луком и чесноком, пальмовым маслом, сушеными креветками и семечками тыквы или арбуза.

[9] Абара – блюдо из мягкой вареной фасоли, приправленное перцем и пальмовым маслом.

[10] Алуа – прохладительный напиток, приготовляемый из рисовой муки или поджаренной кукурузы с водой и сахаром.

[11] Кандомблэ – негритянская языческая церемония

[12] Кайпора – фантастическое существо, которое представляют или одноногой женщиной, или ребенком с огромной головой, или великаном верхом на кабане.

[13] Кабокло – абориген Бразилии, метис.

[14] Стихи в переводе Г. Плисецкого.

[15] У малыша Гуляки, бедняжки (франц.).

[16] Капоэйра – борьба, в которой допускаются удары ногами, головой и даже палкой.

[17] Кандомблэ, или макумба, – негритянский языческий религиозный обряд, сопровождаемый танцами и песнями.

[18] Мой милый, мой маленький чудак, дерьмо, какое дерьмо! (франц.).

[19] Беримбау – народный музыкальный инструмент.

[20] Кариока – жительница Рио-де-Жанейро.

[21] Рабада – блюдо, приготовленное из хвоста быка, теленка или свиньи.

[22] Канжика – каша из кукурузной муки.

[23] Эгун – негритянское языческое божество

[24] Селва -латиноамериканские джунгли, тропические леса.

[25] Памонъя – род пирожка из зеленой, кукурузы на кокосовом молоке и сливочном масле, с корицей, анисом и сaxapoм, поджариваются в трубочках из кукурузных или банановых листьев, завязанных на концах; манауэ – род пирога из кукурузной муки с медом.

[26] Феррободо – народный танец.

[27] “Луизиада” – поэма классика португальской литературы Луиса Васа де Камоэнса (1524-1580).

[28] 2 июля 1823г. бразильцы освободили от иностранной оккупации город Сан-Салвадор (Баию), бывший когда-то столицей страны.

[29] Ришуэльское сражение произошло 11 июня 1865 г в устье реки Ришуэло между бразильскими и парагвайскими военными кораблями и закончилось победой бразильцев.

[30] Киндин – пирожное из яичного желтка, кокосового ореха и сахара.

[31] Каатинга – зона лесов с низкорослыми деревьями и кустарниками.

[32] Акаса – каша из рисовой и кукурузной муки.

[33] Мунгунса – лакомое блюдо, приготовленное из зерен кукурузы в сладком сиропе, иногда с молоком кокосового ореха или с коровьим молоком.

[34] Сиа – сокращение от «сеньора».

[35] Гуарана – самый популярный в Бразилии прохладительный напиток, приготовляемый из ягод кустарника гуарана.

[36] Кускус – клецки из рисовой или кукурузной муки.

[37] Суров закон, но закон (лат.).

[38] Это дьявол, Пекичо, мы пропали! (итал.)

[39] Меня надули, я пропал! (итал.)

[40] Проклятие, я околдован! (итал.)

[41] Черт возьми! (итал.)

[42] На месте (лат.).

[43] Моя синьора (итал.).

[44] Проклятый! (итал).

[45] См. «Жоржи Амаду, его герои, его друзья». – «Иностранная литература». 1968, № 4, с. 260-261.

[46] «Жоржи Амаду, его герои, его друзья». – «Иностранная литература», 1968, № 4, с 261.

[47] Jorge Amado. Bahia de Todos os Santos, guia de ruas e mistйrios. – Editora Record, Rio de Janeiro, 1977, pp. 10-11.

[48] «Jorge Amado, povo e terra». Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, p. 8.

[49] «Jorge Amado, povo e terra». Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, pp. 4, 7.

[50] «Jorge Amado, povo e terra». Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, p. 7.

[51] Alvaro Sаlеma. Jorge Amado, о homem e a obra. Publi-cacфes Europa – America, Lda., Lisboa, 1982, p. 30.

[52] Ernesto Gonzalez Bermejo. Jorge Amado, lucha y fiesta del pueblo. «El Nacional», Caracas, 18 de julio de 1976.

[53] Jorge Amadо. Cacau. Ed. Ariel, Rio de Janeiro, 1933.

[54] Jean Michel Fоssey. Jorge Amado: la literature es un arma de lucha del pueblo. «El Nacional», Caracas, 31 de enero de 1971.

[55] «Jorge Amado, povo e terra», Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, p. 33.

[56] Jean Michel Fоssey. Jorge Amado: la interatura es un arma de lucha del pueblo, «El Nacional», Caracas, 31 de enero de 1971.

[57] Miйcio?вti. Estilo e revolucвo no romance de Jorge Amado («Estudos e notas criticas»). Instituto Nacional do Livro. Rio de Janeiro, 1958, pp. 192-193.

[58] «Jorge Amado, povo e terra». Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, p. 18.

[59] Zйlia Gattai. «Jornal de letras», Rio de Janeiro, julho de 1967.

[60] См. Юрий Дашкевич. Певец народа. – «Литературная газета», 23 августа 1972 г., с. 15.

[61] «Жоржи Амаду, его герои, его друзья». – «Иностранная литература», 1968, № 4, с. 263.

[62] Педро Мотта Лима. Творчество Жоржи Амаду и его книга «Старые моряки». – М., Издательство иностранной литературы, 1963, с. 5.

[63] Vamireh Chacon. Fontes de Jorge Amado. «Jornal de letras», Rio de Janeiro, dezembro de 1973.

[64] Jorge Amado. Tenho aqui mesa posta… «Jornal de cultura» da Universidade Federal do Cearв, Fortaleza, 1982,? 8, p. 9.

[65] Paulo Tavares. Obras de Jorge Amado. «A tarde» – caderno especial, Salvador (Bahia), 22 de novembre de 1981.

[66] Paulo Tavares. Criaturas de Jorge Amado. Ed. Martins Sвo Paulo, 1969, pp. 277-298.

[67] Jorge Amado. Dona Flor e seus dois maridos. Ed. Martins, Sдo Paulo, 1966, p. 2.

[68] «Jorge Amado, povo e terra». Ed. Martins, Sдo Paulo, 1972, p. 36

[69] «Jorge Amado, povo e terra», Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, p. 33.

[70] Jorge Amado. Tereza Batista cansada de guerra. (Bilhete do autor ao editor Martins). Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972.


стр.

Похожие книги