Дом стрелы (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Расселл-сквер – площадь в районе Блумсбери на севере Лондона

2

Дижон – город на востоке Франции, центр департамента Кот-д'Ор

3

«Кольцо и книга» – поэма английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).

4

Кот-д'Ор (буквально «Золотой берег») – гряда холмов к северо-западу от Дижона, давшая название одноименному департаменту –

5

Норфолк – графство на востоке Англии

6

Монте-Карло – город в Княжестве Монако, международный центр игорного бизнеса

7

Харли-стрит – улица в районе Мэрилебон на северо-западе Лондона, где находятся приемные частных врачей-специалистов

8

Саутгемптон-роу – улица в лондонском районе Блумсбери

9

Сюртэ – обиходное название французской сыскной полиции Surcte nationale – «Национальная безопасность» (фр.)

10

Бат – курортный город на юго-западе Англии в графстве Сомерсетшир

11

Гроувнор-сквер – площадь в Мейфере, фешенебельном районе в центре Лондона

12

Экс-ле-Бен – город на юго-востоке Франции. Имеются в виду события, описанные в романе А. Мейсона «Вилла «Роза»

13

Ке-д'Орлож (Quai d'Horloge) – набережная Часов (фр.), одна из набережных Сены в Париже.

14

Кале – портовый город на севере Франции, на берегу пролива Па-де-Кале

15

Дарси Анри-Филибер-Гаспар (1803–1858) – французский инженер-гидравлик, построивший водопровод в Дижоне

16

Мэрилебон-роуд – улица в лондонском районе Мэрилебон

17

Каталония – автономная область на северо-востоке Испании

18

Тьер Адольф (1797–1877) – французский государственный деятель и историк; в 1871–1873 годах президент Франции

19

Бэттерсийская эмаль – техника эмалировки, при которой изображение рисуется или отпечатывается на белом фоне, сплавленном с металлическим основанием. Бэттерси – юго-западный район Лондона, где находились предприятия, использовавшие подобную технику

20

В X–XV веках герцогство Бургундское, одним из крупнейших городов которого являлся Дижон, хотя и находилось в вассальной зависимости от французской короны, тяготело к самостоятельности, но после гибели герцога Карла Смелого в 1477 году оказалось в полном подчинении Франции

21

С конца XV века в Дижоне происходили заседания Провинциальных штатов (высшего законодательного органа провинции) и городского парламента.

22

Гамбетта Леон-Мишель (1308–1342) – французский государственный деятель

23

Шире – река в Юго-Восточной Африке

24

Пария – представитель индийской касты неприкасаемых; в переносном смысле – изгой, отверженный

25

Портшез – кресло-кабинка, которое перемещали на шестах два носильщика, популярное в Западной Европе в XVII–XVIII веках

26

Rue de la Liberte – улица Свободы (фр.)

27

Ариэль – дух воздуха в пьесе У. Шекспира «Буря»

28

Доле Этьен (1509–1546) – французский гуманист, сожжен на костре по обвинению в безбожии

29

Place d'Armes – буквально «площадь Оружия» (фр.). От этого названия произошло слово «плацдарм»

30

Филипп Добрый (1396–1467) – герцог Бургундский с 1419 года.

31

Апсида – выступающая вперед, обычно полукруглая часть здания

32

Монблан – гора на юго-востоке Франции, высочайшая вершина Альп (4807 м)

33

Ретривер – порода охотничьих собак

34

Шамони – долина на юго-востоке Франции к северо-западу от Монблана

35

Долина Царей – долина на западном берегу Нила, некрополь многих фараонов 18-й и 19-й династий Древнего Египта

36

Фрагонар Жан-Оноре (1732–1806) – французский художник

37

Чиппендейл – стиль мебели, названный по имени английского краснодеревщика Томаса Чиппендейла (1718?-1779). Китайский чиппендейл – стиль английского рококо с использованием китайских мотивов.

38

Людовик XV (1710–1774) – король Франции с 1715 года

39

Буль – стиль мебели с черепаховой и металлической инкрустацией, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля (Ум. 1732).

40

Адам Роберт (1728–1792) и Джеймс (1730–1794), братья – английские архитекторы и мебельные дизайнеры

41

Челлини Бенвенуто (1500–1571) – итальянский скульптор и золотых дел мастер

42

Уэймут – портовый город на берегу пролива Ла-Манш

43

Бренвилье Мари-Маргерит, маркиза де Дре д'Обре (1630–1676) – знаменитая французская отравительница, казненная после жестоких пыток

44

Ренан Жозеф Эрнест (1823–1892) – французский писатель и философ. В своем труде «История происхождения христианства» освобождал Евангелие от всего сверхъестественного, описывая Христа как реально существовавшего проповедника

45

Rue de la Gare – Вокзальная улица (фр.)

46

Севинье Мари, маркиза де Рабютен-Шанталь (1626–1698) французская писательница.

47

Ампир – стиль архитектуры и мебели, возникший во Франции в период империи Наполеона I и распространившийся в других странах в первой трети XIX века. Характерен обилием украшений, частым использованием мотивов античной мифологии

48

Hotel по-французски означает не только «гостиница», но и «особняк»


стр.

Похожие книги