Мацудзо. Заткнись. В тебе еще силы нет. А главное, никакого опыта.
Рёити (взрывается). Это верно. Выигрывать в карты и тем кое-как покрывать долги – такого опыта у меня и правда нет.
Мацудзо. Что-о?
Рёити. Мотаться по всей Америке, нагрузившись разным хламом, – такого опыта у меня нет. Мотаться без смысла и цели, без всякой ответственности…
Мацудзо. Это что же…
Харуко. Рё-сан!
Рёити. А теперь приходится слушать всякое нытье.
Мацудзо. Дурак!
Рёити. Нытье. Нытье, нытье.
Мацудзо. Ах ты подонок!
Рёити. Что толку от вашего опыта? Что из него получилось? Одно нытье, и больше ничего.
Мацудзо. Ну, знаешь! (Бросается на Рёити.)
Харуко. Дядюшка, дядюшка! (Пытается его остановить.)
Мацудзо ударяет Рёити. В это время на крышу поднимается миссис Хара.
Миссис Хара (пробует разнять дерущихся). Это что еще такое! (Отброшенная в сторону.) Да вы что, на женщину руку поднимать? Я полицию позову!
Мацудзо и Рёити останавливаются. Злобно смотрят друг на друга.
Мацудзо (к Рёити). Убирайся из Нью-Йорка! Дурак!
Миссис Хара. Да что вы, в самом деле! На вас из окон смотрят.
Харуко. Дядюшка, вы чересчур вспыльчивы.
Мацудзо. Все вы тут заодно. А мне вот никто никогда не помогал. Я сам, один все сделал, всю жизнь работал как проклятый. И я не для того жил, чтобы молокососы надо мной смеялись.
Харуко. Рё-сан, ты не прав.
Мацудзо. Молчи, Харуко. Погляди лучше на своего Нагао! Возились, возились с ним изо всех сил, и что же? Выгоняют с работы. Молодец, нечего сказать. Трепаться-то эти щенки умеют, а ты лучше займись делом. Самостоятельно! Нечего у друтих клянчить. (С нарочитой невозмутимостью спускается по лестнице.)
Остальные некоторое время растерянно молчат. Тосико всхлипывает.
Миссис Хара (к Рёити). Ямасита-сан сейчас не в таком состоянии, чтобы выяснять с ним отношения. Ты же видишь, он выпил.
Харуко. Ой, что же это, моя шляпка! (Поднимает раздавленную шляпку.) Тосико-сан, вот зрелище, а? Прямо тайфун!
Рёити. Ты все остришь. А я теперь пропал, погиб.
Миссис Хара. Ничего не поделаешь. Сам виноват. (К Тосико.) Ты не беспокойся. Ямасита-сан просто большой капризный ребенок. Такие ссоры ему не в новинку.
Рёити. Тосико-сан, мне очень стыдно за эту безобразную сцену. Я хотел поскорее построить для нас новую жизнь. Это мое единственное желание. Ссориться я совершенно не собирался. Тем более с собственным отцом. Но вот видишь, все вышло как-то по-дурацки… А, черт!
Харуко. Что ж, ты сын своего отца.
Рёити. Знаешь, ты несносна. Все время чешешь, чешешь языком…
Тем временем миссис Хара, увлекая за собой Тосико, уходит вниз по лестнице.
Харуко. У тебя, Рё-сан, все как-то неудачно получается. (Встревоженно.) Так это правда, что мой муж уволился?
Рёити. Выгнали.
Харуко. Как же это он?
Рёити. Нагао в последнее время болеет. Да и пьет к тому же.
Харуко. Он все время как-то встревожен.
Рёити. Плохо все обернулось. Теперь, пожалуй, Тосико-сан перестанет мне доверять.
Харуко. Рё-сан, если Нагао ушел с работы, что же он будет делать?
Рёити (думая о своем). Нагао-то? Кто его знает… Может, будет отдыхать.
Харуко. Отдыхать? Мне не до шуток. Правда, как ты думаешь?
Рёити. Отстань. У меня своих забот по горло.
Харуко (со вздохом). Ты-то устроишься…
Рёити. Да, у меня есть кое-какие планы. Ты себе не представляешь, каково это – работать у отца в лавке, от которой только убыток. Плесенью покрываешься.
Харуко. Не везет нам с тобой.
Рёити. Нам с тобой? Ну уж нет, меня прошу сюда не впутывать.
Харуко. Дядюшка и тетушка нас с мужем терпеть не могут.
Рёити. А вы одни глупости делаете. Особенно ты.
Харуко. Зато ты слишком умен: изводишь Тосико-сан разговорами о торговле.
Рёити. Я со всеми веду себя одинаково.
Харуко. Вот и веди себя так с президентом. (Хихикает.) Собственную жену готов в товар превратить. Ну не в товар, так в витрину! Да ты любую девушку отпугнешь таким обращением. Ради семейного счастья стоит иной раз и соврать.
Рёити (удивленно). Какая ты все-таки легкомысленная. Только что была так встревожена, и вот, пожалуйста. Нечего смеяться-то. Нагао остался без работы. Поняла? (Сбегает вниз по лестнице.)
Харуко остолбенела. Постепенно приходит в себя и начинает собирать шляпки. По ее щекам текут слезы. По лестнице ковыляющей походкой поднимается миссис Хара. Снимает с проволоки белье.