Дом № 26 - страница 15

Шрифт
Интервал

стр.

Ясудзиро. Да ну тебя, брось. Отстань же. (Отталкивает Харуко.) Ах, тетушка, не сердитесь на меня за тот неприятный разговор. А Гэмпати наш плачет. Все никак не мог от него отвязаться.

Миссис Ямасита. Старый он, в этом все дело.

Ясудзиро. Да. Жалко его. Как бы… Что ему посоветовать?…

Миссис Ямасита. Сразу не придумаешь.

Ясудзиро. Это верно. Между прочим, в начале месяца нашего дома двадцать шесть уже не будет в Нью-Йорке… (Совсем погрустнев.) А ты что приуныла, Харуко? Ах, тебя снова отругали. Строгая тетушка! Что поделаешь, силе приходится покоряться… (Смеется.) Кстати, тетушка, не дадите ли мне взаймы триста долларов? У меня, знаете ли, блестящие деловые способности. Вот только капитала, к сожалению, нет. В миллионеры не собираюсь. С меня бы хватило элементарного достатка.

Миссис Ямасита. Достатка? Мы вот едва умудряемся кое-как поддерживать этот самый достаток.

Ясудзиро. Ну, тетушка, уж про вас-то известно, какая вы хозяйственная. Во всем Нью-Йорке таких раз-два и обчелся.

Миссис Ямасита. Спасибо за комплимент. Только, Ясу-сан, сколько ни болтай – ничего у тебя не выйдет, денег не дам.

Ясудзиро. Ну что ж. Дадите не дадите, нам все равно ехать в Хартфорд. С Нью-Йорком надо расставаться. Можно и надолго. Надо возвращаться к учебе. (К Харуко.) Ты что это? (К миссис Ямасита.) Что с ней стряслось?

Миссис Ямасита. По-моему, дело в том, что ее муж, в которого она так безгранично верит, напился до умопомрачения, вот она и потеряла дар речи. (Уходит в другую комнату.)

Ясудзиро (улыбаясь). Это правда?

Харуко. Отстань. Какая разница. (Плача.) Бросил бы ты пить. Вел бы себя по-человечески.

Ясудзиро. Какая ты странная. Что с тобой? Ну скажи, что тебя мучит?

Харуко. Ты меня все еще любишь? Или просто так со мной живешь?

Ясудзиро. Вот ты о чем…

Харуко. Четыре года назад, помнишь? Я возвращалась в Наусфилд, и ты ждал меня в Бриджпорте, в той гостинице…

Ясудзиро. Ну-у, Харуко!

Харуко. Скажи мне (прижимается к Ясудзиро), скажи, это все было правдой? А может быть, ты все-таки немного лгал?

Ясудзиро. Что это тебе вдруг взбрело на ум? Я хоть пьяный, а все-таки… Нет, с какой стати тебе это в голову пришло?

Харуко. Так, вспомнилось. Захотелось спросить.

Ясудзиро. Хм. Стало быть, это миссис Ямасита тебя накрутила. Это ее козни. Мне это давно понятно… (Отталкивает Харуко.)

Харуко. Слушай, я боюсь тетушки.

Ясудзиро. Представляю, что она говорила. Тебя сватали за Рё-сана, ради него специально вызвали из Японии, а ты его бросила. Скверная девчонка. Вот что, Харуко, завтра же начинаем укладываться. Прощай, Нью-Йорк!

Харуко. Но мы не можем прямо так уехать.

Ясудзиро. Я больше не выдержу. Разве тут поживешь спокойно? Пускай поскорее сносят этот дом.

Харуко (готова разрыдаться), А-а!

Ясудзиро. Если с аттракционами ничего не выйдет, наймусь кем-нибудь в дом к «волосатым». Я согласен на любую работу.

Харуко. Но не завтра же?

Ясудзиро. Да хоть сию минуту.

Возвращается миссис Ямасита.

Так, Харуко, давай прощаться. Спасибо вам за все, весьма благодарны… Ну вот, миссис Ямасита, вашими стараниями мы завтра же отбываем в Хартфорд.

Миссис Ямасита. А деньги?

Ясудзиро. Об этом можете не беспокоиться. Пока я жив, жену прокормить сумею, это мой долг. Теперь, наверное, не скоро увидимся. Так что вам нет нужды тревожиться о наших отношениях…

Харуко. Тетушка, не верьте ему. Еще неизвестно, уедем ли мы завтра.

Миссис Ямасита. Да я вообще ему не верю.

Ясудзиро (несколько обескураженно). Ого! Миссис Ямасита, имейте в виду: я люблю свою жену, это истинная правда.

Миссис Ямасита. В самом деле? А может, у тебя просто не хватает духу от нее уйти, вот ты порядка ради и говоришь, что любишь.

Ясудзиро. Потрясен вашей проницательностью. (Тяжело вздыхает.) Ну, я пошел. (Выходит.)

Миссис Ямасита (как бы размышляя вслух). Ловкий субъект. Харуко, тебе пора!

Харуко (в замешательстве). Да-да…

Миссис Ямасита. Если ты на меня в обиде, то совершенно напрасно.

Харуко. Да.

Миссис Ямасита. Сама давно должна была во всем разобраться. Ты просто ни на что не обращала внимания. Удивительно, до чего люди неразборчивы. Спохватываются, когда уже поздно.


стр.

Похожие книги