— В субботу днем Фернанда уехала.
— Куда?
— В Конкарно.
— Поездка намечалась заранее?
— Ее мать-инвалид живет с дочерью и зятем в Конкарно. В субботу утром мы получили телеграмму от сестры моей жены — Луизы, в которой сообщалось, что мать внезапно тяжело заболела. Вот Фернанда и помчалась с первым же поездом в Конкарно.,
— Не позвонив предварительно им по телефону?
— Телефона у них нет.
— Матери было очень плохо?
— Нет, она вообще не была больна. И никакой телеграммы Луиза не посылала.
— Кто же телеграмму послал?
— Нам это неизвестно.
— Раньше когда-нибудь вас уже подобным образом разыгрывали?
— Нет, никогда.
— Когда ваша жена возвратилась домой?
— Во вторник. Она решила побыть пару дней у родных, раз уже все равно в Конкарно приехала.
— Что делали в это время вы?
— Работал.
— Один из соседей говорит, что в воскресенье из вашего дымохода весь день валил густой дым.
— Вполне возможно. Ведь было холодно.
Действительно, в воскресенье и понедельник в Париже похолодало, а в пригородах даже подморозило.
— Как вы были одеты в субботу вечером?
— Так же, как сегодня.
— После закрытия мастерской к вам никто не приходил?
— Никто. Лишь один клиент зашел за книгой. Его фамилию и адрес вам назвать?
Посетитель оказался человеком известным. Это был член общества «Сто библиофилов». С легкой руки защитника Стевельса — Лиотара — газеты вскоре заговорили об этом клиенте переплетчика и о других членах общества библиофилов, большинство из которых были людьми весьма влиятельными.
— Консьержка госпожа Салазар слышала в субботу около девяти часов вечера, как кто-то стучал в вашу дверь и при этом несколько человек оживленно беседовали.
— Возможно, на улице кто-то разговаривал, но я к этому отношения не имел. К тому же, если прохожие действительно были столь возбуждены, как утверждает госпожа Салазар, кто-то из них мог случайно толкнуть мою дверь.
— Сколько у вас костюмов?
— Раз у меня только одно туловище и одна голова, то мне достаточно одного костюма и одной шляпы, не считая старых брюк и свитера, в которых я работаю.
Вот тогда-то допрашиваемому и показали темно-синий костюм, извлеченный из его шкафа.
— А что это такое?
— Этот костюм мне не принадлежит.
— Каким же образом он очутился в вашем шкафу?
— Этого костюма я никогда не видел. Его могли подбросить в мое отсутствие. Ведь я сижу здесь уже шесть часов.
— Попрошу вас примерить пиджак.
Пиджак оказался Стевельсу впору.
— Взгляните на эти пятна. Они, правда, похожи на ржавчину, но это кровь. Причем человеческая кровь, как утверждают судебные эксперты. Кто-то безуспешно пытался удалить пятна.
— Мне неведомо, что это за костюм, откуда он взялся.
— Торговка зонтиками госпожа Ранее говорит, что часто видела вас в синем костюме, особенно по пятницам, когда вы отправлялись в кино.
— У меня действительно был другой костюм, синий, но я от него избавился уже больше двух месяцев назад.
После допроса Мегрэ помрачнел. Он долго беседовал о чем-то со следователем Досеном, а потом оба отправились к прокурору, и тот дал ордер на арест Стевельса.
— Судебные эксперты пришли к единодушному согласию. Остальное — ваше дело, Мегрэ. Действуйте. Выпускать на свободу этого типа нельзя.
На следующий день на горизонте дела Стевельса возник адвокат Лиотар и с тех пор, словно сторожевой пес, по пятам ходил за Мегрэ.
Среди многочисленных газетных заголовков особо выделялся такой:
Дело в том, что молодой Лапуэнт утверждал, будто, осматривая под видом работника службы санитарного контроля мастерскую Стевельса, он заметил рядом с рабочим столом переплетчика коричневый чемодан.
— Это был обычный дешевый чемодан. Я даже о него споткнулся и при этом слегка ушибся. Сразу я не сообразил, отчего почувствовал боль, но потом, отодвигая чемодан, понял, в чем дело: он был ужасно тяжелый.
Однако в пять часов пополудни, когда Люка производил обыск, чемодана уже не было. Вернее, чемодан-то был — и как раз дешевый коричневый, но Лапуэнт уверял, что чемодан не тот.
— Этот чемодан я брала с собой в Конкарно, — сказала Фернанда. — У нас не было никогда другого чемодана. Мы ведь не любители путешествовать.