Присягнувший на верность (лат.).
Божественным вдохновением (лат.).
Мать-кормилица Юпитера (лат.).
Параллельные места (лат.).
Император римский и саксонский (лат.).
«Адажио, очень простое и певучее» (итал.).
«Аллегро фугато» (итал.).
«Глазами слушать — тонкий дар любви».
«Таинство беззакония» (греч.).
Будь здоров, прощай (лат.).
Матери кормилицы Галле (лат.), то есть университета в Галле.
Противоречие в определении (лат.) — название логической ошибки, при которой совмещаются взаимно несовместимые понятия.
Сам (учитель) сказал (греч.).
Если бы дьявол не был лжецом и человекоубийцей (лат.).
Говоришь, а не делаешь (лат.).
Здесь — как допущенный к чтению лекций в университете (лат.).
Бич еретиков-фанатиков (лат.).
Демонические наваждения (лат.).
Навязчивой идее (франц.).
Что мы и доказываем (итал.).
Сокрушение сердца, покаяние (лат.).
Здесь — равным образом (лат.).
Музыкальный центр, центр (лат.).
Коллегия Святой Девы (лат.).
Гармонию и контрапункт (лат.).
Здесь — если отвлечься от основной темы (лат.).
В силу приверженности к добродетели (лат.).
Будь здоров. Довольно уже (лат.).
Великолепное здание (испорч. англ.).
Исключительно интересные памятники старины (испорч. франц.).
Искусство стихосложения (лат.).
Здесь — гвоздь программы (франц.).
Я надеюсь увидеться с вами сегодня вечером, хотя эта встреча способна свести меня с ума (франц.).
Вот тебе послание! (лат.).
Краткое обозрение (франц.).
Достаточно, довольно (лат.).
Недоразумение, путаница (лат.).
Ханжеская стыдливость (франц.).
На основании опыта (лат.).
«Бесплодные усилия любви» (англ.).
«Это прекрасный час» (франц.).
«Осенняя песня» (франц.).
«Великий чёрный сон тяготеет над моей жизнью» (франц.).
«Игривые празднества» (франц.).
«Добрый вечер, луна» (франц.).
«Хочешь, умрём вместе?» (франц.)
Мальчишеский, ребяческий (англ.).
Хождения по магазинам (англ.).
Оркестр Французской Швейцарии (франц.).
Но если ты женишься, то, клянусь, не пройдёт и года, как тебя украсят рогами. — Ладно, ладно, ты говоришь гадости (англ.).
«Старые присловья» (англ.).
«Попасть ты не можешь, не можешь, не можешь» (англ.).
Да позволено будет сказать! (лат.)
Знатные иностранцы (итал.).
Поселянина, деревенского жителя (итал.).
Вино делает кровь (итал.).
Они расставляют силки и мажут их смолой, я запутался в них и выпачкался в смоле, а смола марает (англ.).
Чёрная красавица (англ.).
Клянусь создателем, любовь безумна, как Аякс. Она убивает баранов, убивает меня, я — баран (англ.).
Ах, что за глаза у неё! Ах, если б не эти глаза, я бы не влюбился (англ.).
Она уже получила один из моих сонетов (англ.).
Мягкая мозговая оболочка (лат.).
В деликатнейшем пункте (лат.).
Говоришь, но не исполняешь своих слов (лат.).
Говоришь, но не существуешь (лат.).
Не в обиду будь сказано (лат.).
Твёрдая мозговая оболочка (лат.).
Мягкая (мозговая оболочка — лат.).
Невротический вирус (франц.).
Фигурами, свойствами и магией (лат.).
Возбуждающее средство (лат.).
С момента совершения сделки (лат.).
Всегда одним и тем же (лат.).
«Тихая, тихая ночь» (англ.).
Но искренняя радость губит себя из-за гнусной шлюхи (англ.).
«Бессмертная птица» (англ.).
«Усталость, боль, озноб души, тоску
В родном краю, где стону вторит стон» (англ.).
Прощай! Меня не в силах обмануть
Фантазия моя, лукавый эльф.
Прощай, прощай! Унылый гимн умолк.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Исчезла музыка. Где явь, где сон? (англ.)
«Священное хранилище» (англ.).
«Сообщником в твоих печалях тайных» (англ.).
Человек, созданный богом (лат.).
«Космологическая симфония» (лат.).
«Ах, сударь, какое это бедствие — война» (франц.).
Я сыта этим до конца своих дней (франц.).
«Театра на Елисейских полях» (франц.).
Злодеи! Злодеи! Злодеи! (франц.).
Здесь: неизменности (лат.).
«Апокалипсис с картинками» (лат.).
«Церковная история Англии» (лат.).
Христос, величайший полководец (лат.).
«Размышления о насилии» (франц.).
Интеллектуальную жертву (лат.).
Человеческий голос (лат.).
Здесь: машинизации (англ.).
Здесь: машинизированный (англ.).
«Я люблю тебя. Только раз я тебе изменила, но я тебя люблю» (франц.).
И вот — так это обернулось (франц.).
«Саул Фительберг. Музыкальная антреприза. Представитель многих знаменитых артистов» (франц.).
Как я счастлив, как потрясён встречей с вами. Даже для такого испорченного, очерствевшего человека, как я, встреча с гением — волнующее событие. Я в восторге, господин профессор (франц.).
Вы вправе проклинать незваного гостя, мосье Леверкюн (франц.).
Но я просто не мог, очутившись в Мюнхене, не побывать… (франц.)
Впрочем, я убеждён (франц.).
Но в конце концов (франц.).
Но да, конечно, сядем, спасибо, тысячу раз спасибо! (франц.)
И ещё этот почтенный дом и его хозяйка с её материнской нежностью и степенностью. Мадам Швейге-штиль! Это ведь значит: я умею молчать. Молчание, молчание! (франц.)
Это удивительно! (франц.)
Представьте себе! (франц.).
До смешного преувеличены (франц.).
Это сама правда, чистая и неопровержимая (франц.).
Но кому я всё это говорю? Вначале был скандал (франц.).
В больших дозах (франц.).
Жалкая дыра, вертеп…, названный «Театром грациозных проделок» (франц.).
Одним словом, (мои) «грациозные проделки» (франц.).
Ах, мадам, о мадам! Как по-вашему, мадам? Говорят, вы фанатически преданы музыке, мадам? (франц.).
В конце концов… «Проделкам» (франц.).
В этом всё моё удовлетворение и вся моя радость (франц.).
В конце концов… и это желание я с ними разделяю (франц.).
Которая даёт пищу (франц.).
Наглость! Бесстыдство! Недостойная буффонада! (франц.).
Какая точность! Как остроумно! Божественно! Непревзойдённо! Браво! Браво! (франц.).
Бош, который благодаря своему гению принадлежит всему человечеству и который идёт во главе музыкального прогресса! (франц.).
А, вот это по-немецки, чёрт возьми. (Я имею в виду вас), дорогой метр, к чему скрывать? (франц.).
Сковываете своё искусство цепью безжалостных неоклассических правил (франц.).
В самом деле, между нами (франц.).
Уверен, что нет (франц.).
Это упоительно по-немецки (франц.).
Необычайно характерно (франц.).
«Космологическая симфония» (франц.).
Великодушного и гибкого космополитизма (франц.).
Дорогой метр, я понимаю вас с полуслова! (франц.).
А всё-таки жаль (франц.).
В ваше отсутствие (лат.).
Особенно в Париже (франц.).
«Всем известно, мадам, что ваши суждения о музыке непогрешимы» (франц.).
Скажите, кстати (франц.).
Суровости, известной торжественности и неуклюжести души (франц.).
Это странное, отшельническое убежище (франц.).
Полупомешанных эксцентриков (франц.).
Это ведь что-то вроде надзирателя в сумасшедшем доме (франц.).
Весьма неумело! (франц.).
И с некоторым основанием (франц.).
Которые просто-напросто ставят тебя в тупик (франц.).
Всё это не так-то просто, не правда ли? Трагическая путаница (франц.).
Трагическая, господа (франц.).
Ах, ах, как всё это печально! (франц.).
По правде говоря (франц.).
Воздать должное великому человеку (франц.).
Застарелая неприязнь (франц.).
Блестящего вальса (франц.).
Который в основе своей антисемитичен (франц.).
Дай же, дай налюбоваться (франц.).
Достойно всякого уважения! Не очень человечно, но в высшей степени достойно уважения! (франц.).
Поразительная аналогия! (франц.).
Но всё это уже ни к чему. А очень жаль! (франц.).
Дорогой метр, я ухожу очарованный. Моя миссия не удалась (франц.).
Моё почтение, господин профессор. Вы мало меня поддерживали, но я на вас не в обиде. Наилучшие пожелания мадам (Швей-ге-штиль)! Прощайте, прощайте! (франц.).
Моё сердце открывается твоему голосу (франц.).
«Лирическое веселье» (франц.).
«Трианонский театр» (франц.).
«Эдем на озере» (франц.).
Здесь: мужская привлекательность (англ.).
«Симфонический оркестр» (франц.).
Приди на эти жёлтые пески (англ.).
Где сосёт пчела, там сосу и я (англ.).
Моего прелестного Ариеля (англ.).
Здесь: смешная нелепость (франц.).
Дайте мне умереть (итал.).
«Речь Фауста к студентам» (лат.).
Здесь: досадный инцидент (франц.).
Чернокнижие, заклинание, колдовство (лат.).
Хозяйчик (лат.) — одно из наименований черта.