Реакция “Бей или беги” – состояние, возникающее в организме в момент опасности, когда надпочечные железы выделяют гормоны адреналин и норадреналин, способствующие мгновенной подготовке мышц к повышенной активности и мобилизации для устранения угрозы.
“Про-Ана” – движение, пропагандирующее нездоровую страсть к похуданию. Ана – вымышленный персонаж, она испытывает отвращение к еде и к людям, которые “жрут”, то есть попросту по-человечески питаются.
“Розовый поколения миллениалов” —самый модный цвет 2017–2018 годов, бледный оттенок розового, нежно-персиковый.
В здании бывшего Немецкого спортзала, построенного в середине XIX века у лондонского вокзала Кингс-Кросс, в настоящее время работает одноименный ресторан – German Gymnasium.
Fuck – достаточно грубый глагол, означающий совершение полового акта, но в дружеской обстановке в речи взрослых людей это слово вполне допустимо. Cunt – очень грубое обозначение женских половых органов, одно из самых непристойных английских ругательств.
Анджела Картер (1940–1992) – английская писательница, известная прославлением идей феминизма.
Знаменитый британский соус-паста с мясным вкусом.
Британский супермаркет недорогой спортивной одежды.
стоунов – чуть больше 50 кг.
Археологические реликвии (фр.).
Хэрроу – одна из старейших и известнейших британских частных школ для мальчиков.
Weight Watchers – коммерческая программа диетического питания, основанная на том, что каждому виду продукта соответствует некоторое количество условных “баллов”, и идея диеты – в том, чтобы за сутки не превышать необходимое количество этих самых баллов.
Маркировка E рядом с названиями треков в интернет-фонотеках или на обложках альбомов обозначает присутствие в текстах песен ненормативной лексики.
Biannually (англ.) – два раза в год, biennially (англ.) – раз в два года.
Очень калорийный и жирный традиционный английский десерт.
В Англии хоккей – это в первую очередь хоккей на траве.
The Shard, The Gherkin – прозвища самых известных лондонских небоскребов.
“Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою” (фр.).
Наташа ошибается: молятся деве Марии не рыбаки, а грешники, но во французском эти два слова действительно очень похожи, и в написании, и на слух: грешник – это pécheur, а рыбак – pêcheur.
“Good Hair Day” – британская компания, производящая товары по уходу за волосами, и аббревиатурой GHD в быту называют утюжок для распрямления волос.
И все же это частная школа для бережливых. Для бедных (фр.).
Алкогольный коктейль из голландского яичного ликера “Адвокат” и газированного лимонада.
В конце 1960-х годов ходили слухи о том, что Пол Маккартни якобы погиб в авиакатастрофе, и Beatles заменили его двойником. В подтверждение слухов приводили тайное послание, которым якобы являлась обложка битловского альбома “Abbey Road” (1969). На ней через знаменитый пешеходный переход первым идет одетый в белое “священник” Джон Леннон, за ним в черном костюме похоронного агента – Ринго Старр, третьим – “покойник” Пол: босой, с закрытыми глазами и шагающий не в ногу со всеми, а замыкает шествие “могильщик” в джинсовой спецовке – Джордж Харрисон.
Посттравматическое стрессовое расстройство.
Стоун – британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35 кг.
Шанжман де пье (changement de pied, фр.) – балетные прыжки с переменой ног в воздухе.
Антраша (entrechat, фр.) – балетные прыжки, во время которых ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.
Энид Блайтон (1897–1968) – британская писательница, автор книг для детей и подростков, прославившаяся на весь мир серией приключенческих и детективных историй “Великолепная пятерка” про четверых ребят и одну собаку, которые без помощи взрослых раскрывают запутанные преступления.
С. Т. Кольридж “Три могилы”, перевод М. Лозинского.
Известная британская марка маринованных овощных соусов “чатни”.
Научно-исследовательский и образовательный институт в США, которому принадлежит комплекс музеев.
Вид тренажера для прокачки широкой группы мышц: силовая рама с турником.
В поэме Джона Китса “Падение Гипериона” Вселенная в лице древних богов, свергнутых богами-олимпийцами, в самом деле представляется не слишком уравновешенной и мирной.
“Это Сартр и Де Бовуар. С «Голуаз» на Левом берегу. А еще Камю и…” (франц.)
Сеть немецких супермаркетов-дискаунтеров.