Дочь кардинала (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Король Англии Генрих VI. – Примеч. перевод.

2

Игра слов: фамилия Риверс в переводе означает «реки» (от англ. rivers).

3

Имеются в виду дочери от первого брака Елизаветы.

4

Вот так (фр.).

5

Будущий констебль Тауэра, который, по версии Томаса Мора, в 1514–1518 годах отказался от поручения короля Ричарда III убить заключенных там принцев Эдуарда V и его брата Ричарда.

6

Сложный женский головной убор на каркасе из китового уса, металла, накрахмаленного полотна. – Здесь и далее примечания редактора.

7

Фигура из ирландских легенд. Если человек слышит пронзительный крик баньши, значит, он обречен на верную смерть и час его кончины близок.

8

Я связан верностью (фр.). (Примеч. перевод.)

9

В Англии – нетитулованное мелкопоместное дворянство, стоявшее между пэрами и йоменами. Правда, в отличие от йоменов, земледелием джентри не занимались.

10

М е л у с и н а (или Мелюзина) – фея из кельтских и средневековых легенд, дух свежей воды в святых источниках и реках. Часто изображалась как женщина-змея или женщина-рыба с хвостом от талии.

11

От фр. atour («накрученный», «навернутый»). То же самое, что и эннен.

12

Имеется в виду будущий король Англии Генрих VII – первый монарх из династии Тюдоров.

13

Сладкое вино. По преданию, Джорджу Плантагенету, 1-му герцогу Кларенсу, действительно было позволено самому выбрать себе казнь: герцог потребовал, чтобы его утопили в бочке с мальвазией. В той же бочке его останки были отправлены домой. Есть версия, что эта история основана на шутке: герцог имел репутацию пьяницы.

14

Уильям Кэкстон (1422–1491) – английский первопечатник, переводчик и писатель. В 1470-е годы основал первую типографию в Лондоне неподалеку от Вестминстерского аббатства.


стр.

Похожие книги