До встречи с тобой (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

« Блэкберри»— марка смартфонов. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Блэкфрайарз— железнодорожный вокзал и станция метро в лондонском Сити.

3

Перестрелка в корале «О. К.» — знаменитая перестрелка, состоявшаяся в 1881 году в аризонском городке Тумстоун между братьями Эрп и бандитами.

4

Оби-Ван Кеноби— персонаж киноэпопеи «Звездные войны», придуманный американским кинорежиссером Джорджем Лукасом. (Прим. ред.)

5

Дарт Вейдер— центральный персонаж «Звездных войн». (Прим. ред.)

6

«Райбина»— напиток с черносмородиновым соком.

7

Скиатос— небольшой греческий остров в Эгейском море, курорт.

8

Джеффри Арчер(р. 1940) — английский политик и писатель.

9

Рикард Брэнсон(р. 1950) — английский предприниматель.

10

Квадриплегия— паралич всех четырех конечностей.

11

Национальный трест— организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.

12

«Кантри лайф»— английский еженедельный журнал. (Прим. ред.)

13

База в заливе Гуантанамо — арендованная США военно-морская база в заливе Гуантанамо (Куба). На базе расположена также одноименная тюрьма для лиц, подозреваемых в терроризме, известная как «Концлагерь XXI века».

14

Далеки— киборги из британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто», разговаривающие с помощью своей брони, которая синтезирует металлический скрипучий голос, лишенный эмоций.

15

Палочники— отряд насекомых.

16

Роберт Айронсайд— герой одноименного сериала (1967–1975), сыщик, прикованный к инвалидной коляске.

17

Кристи Браун(1932–1981) — ирландский писатель, художник и поэт, с рождения страдавший церебральным параличом.

18

Боб-строитель— герой одноименного английского мультсериала.

19

Гастропаб,или гастрономический паб, — паб, в меню которого присутствуют ресторанные блюда.

20

«Боден»— британская марка одежды для состоятельного среднего класса.

21

Макиато— кофе с небольшим количеством молока.

22

Презентеизм— ситуация, когда сотрудники компании работают больше необходимого или выходят на работу нездоровыми.

23

« Лукозейд»— витаминизированный напиток.

24

Триатлон «Норвежец»— экстремальный триатлон, последний участок которого — подъем в гору.

25

Эми Уайнхаус(1983–2011) — эксцентричная английская певица, страдавшая алкогольной и наркотической зависимостью.

26

Песто— итальянский соус на основе оливкового масла, базилика, сыра и семян пинии.

27

«Местный герой»— английский фильм 1983 года.

28

«Жан де Флоретт»— экранизация одноименного романа французского драматурга и кинорежиссера Марселя Паньоля (1895–1974).

29

Танец семи покрывал— согласно Оскару Уайльду, автору пьесы «Саломея», тот самый обольстительный танец, в награду за который Саломея попросила у Ирода голову Иоанна Крестителя.

30

«Красная королева: секс и эволюция человеческой природы» —книга английского биолога и журналиста, автора популярных книг о науке, экономике и окружающей среде Мэтта Ридли (р. 1958), посвященная эволюционной «Гипотезе Красной королевы», связанной с половым отбором.

31

«Уолтоны»— американский телесериал, основанный на одноименной книге Гора Спенсера о жизни бедной вирджинской семьи в период Великой депрессии; транслировался с 1972 по 1981 год.

32

Йоркский камень— песчаник, добываемый в Йоркшире.

33

Пилатес— система физических упражнений, разработанная американским спортивным специалистом Джозефом Пилатесом (1883–1967). (Прим. ред.)

34

Лепрекон— персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде маленького коренастого человечка. (Прим. ред.)

35

«Лапсанг сушонг»— один из самых известных сортов чая из Южного Китая; отличается своеобразным вкусом и ароматом. (Прим. ред.)

36

«Дигнитас» (лат.«достоинство») — швейцарская организация, предоставляющая смертельно больным людям и людям с тяжелыми формами инвалидности возможность совершить ассистируемое самоубийство, обычно с помощью яда.

37

Кнуд Великий(995–1035) — король Дании, Англии и Норвегии. По преданию, повелел приливу остановиться.

38

Helleborus niger— морозник, растение семейства лютиковых. Eremurus stenophyllus— травянистое растение семейства асфоделовых. Athyrium niponicum— вид папоротника. (Прим. ред.)

39

«Любовь в холодном климате»(1949) — роман английской аристократки, автора полубиографических произведений Нэнси Митфорд (1904–1973).

40

Яйца по-шотландски— яйца, запеченные в мясном фарше.

41

« Блэк энд Декер» — марка ручного электроинструмента.

42

Параплегик— человек, страдающий параличом нижних конечностей.

43

Джуди Блум(р. 1938) — американская писательница, автор книг для детей и подростков.

44

«Завтрак пахаря»— дежурное блюдо в деревенских пабах: хлеб, сыр и соленья, подается с пинтой пива.

45

«Приз первой победы»разыгрывается среди лошадей, никогда не получавших призов.

46

Крайстчерч— город в Новой Зеландии.

47

Фарлонганглийская единица измерения длины, равная 220 ярдам (примерно 201 метр). (Прим. ред.)

48

Фланнери О'Коннор(1925–1964) — американская писательница, мастер южной готики.

49

« Уэстлайф»— поп-группа из Ирландии.

50

Нана Мускури(р. 1934) — греческая певица.

51

Медвежонок Руперт— персонаж детских комиксов.

52

Макс Уолл(1908–1990) — английский комик.

53

Лофт— тип жилища, переоборудованное под жилье помещение заброшенной фабрики или другого здания промышленного назначения. (Прим. ред.)

54

Кускусьер— традиционная посуда для приготовления кускуса; в нижней части готовится мясо или овощи, в верхней — кускус.

55

Пик Ухуру— самая высокая точка Килиманджаро; высота 5896 м. (Прим. ред.)

56

Клементин— гибрид мандарина и апельсина; создан в 1902 году французским селекционером, священнослужителем отцом Клеманом. (Прим. ред.)

57

« Эмилио Пуччи»— известный итальянский модный дом. (Прим. ред.)

58

Эрготерапия— комплекс реабилитационных мероприятий, направленный на восстановление повседневной деятельности человека с учетом имеющихся у него физических ограничений. (Прим. ред.)

59

Поэтическое название Оксфорда; впервые встречается в стихотворении «Тирс» английского поэта и культуролога Мэтью Арнольда (1822–1888).

60

Дисрефлексия— осложнение, которое наблюдается при травмах позвоночника с повреждением спинного мозга выше грудного отдела. (Прим. ред.)

61

Хаяо Миядзаки(р. 1941) — японский режиссер-аниматор. (Прим. ред.)

62

« Изиджет»— английская бюджетная авиакомпания. (Прим. ред.)

63

Банджи-джампинг— широко распространенный в мире аттракцион, часто называемый в России тарзанкой. (Прим. ред.)

64

Количественное смягчение— денежно-кредитная политика, при которой центральные банки покупают государственные облигации у банков, чтобы оживить кредитование компании и потребителей.

65

Сток-Мандевилл— английская деревня, где расположена больница, специализирующаяся на травмах позвоночника.

66

Кармен Миранда(1909–1955) — бразильская и американская певица и актриса.

67

Порт Авентура— парк развлечений и курорт в Испании.

68

Café сrèmе (фр.) — кофе со сливками.

69

Oui (фр.) — да.


стр.

Похожие книги