До горизонта и обратно (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Зноров и Норовы – две деревни одного поселения.

2

Перевод на польский язык – Томаш Ососиньский (род. 1975) – польский германист и классический филолог, переводчик. Перевод с польского – Н. Матвеева-Пучкова.

3

Яркий, кричащий, безвкусный, цветистый, витиеватый (англ.)

4

Сад – Летний сад в Петербурге (Ленинграде), заложен по велению Петра I в 1704 году.

5

Немиров – торговая марка популярной водки.

6

Стожар (Даль) – длинный шест для укрепления стога.

7

Крежа (Даль) – обрыв.

8

Срета (Даль) – встреча, свидание.

9

Улыбнуть (Даль) – обмануть.

10

Раутентие – по-фински – железная, жесткая, дорога.

11

Ям (тюрке.) (Даль) – почтовая станция, селение в России в XIII–XVIII веке. Здесь ямщики меняли уставших на перегонах, от яма к яму, лошадей.

12

Анисовая (Даль) – водочка, настоянная на анисе (ароматическое растение), есть и сорт анисовых яблок с особым вкусом и ароматом.

13

Тчивый (Даль) – щедрый, великодушный, милостивый.

14

Росстань (Даль) – прощание, расставание.

15

Бессменный и гениальный исполнитель роли Эркюля Пуаро, героя романов Агаты Кристи, в многосерийной экранизации.

16

15 апреля 1942 года в блокадном Ленинграде было возобновлено трамвайное движение.


стр.

Похожие книги