Пер. с англ. П. И. Вейнберга. (Здесь и далее прим. пер.)
В 1920-е годы – время действия романа – Верхняя Бирма представляла собой глухую провинцию Британской Индии.
Домашняя одежда бирманцев в виде юбки, которую мужчины запахивают спереди, а женщины – слева.
Приставка «Ко» означает уважение.
Парадный мужской головной убор, представляющий собой платок, накрученный на шапочку-основу.
Тропический пробковый шлем.
Реплика из «Макбета» У. Шекспира.
Манильская сигара с обрезанными концами.
Город в Нижней Бирме, административный центр.
Литературно-публицистический журнал (1817–1980) крайне консервативного толка.
Время летит (лат.). Прим. ред.
Голос против при голосовании. Прим. ред.
Большой человек; имеется в виду представитель европейской власти (хинд.).
13 апреля 1919 г. колониальные войска Британской империи расстреляли мирную демонстрацию в Амритсаре под предводительством М. Ганди.
Мария I Тюдор (1516–1558) – английская королева, восстановившая на время своего правления (1553–1558) католицизм и жестоко преследовавшая сторонников Реформации.
Букер Тальяферро Вашингтон (1856–1915) – один из выдающихся просветителей и борцов за права афроамериканцев, оратор, политик, писатель.
Непальские горцы, традиционно служившие в Британских колониальных войсках.
Благородный господин (хинд.).
Без страха и упрека (фр.).
В 1887 г. отмечался 50-летний юбилей правления королевы Виктории.
Король верхнебирманского государства Ава, завоеванного англичанами в 1885 г.
Цит. из «Потерянного рая» Д. Мильтона в пер. А. Штейнберга.
Я – римский подданный (лат.).
Европейки, живущие в Индии.
Уильям Гилберт (1836–1911) – популярный английский либреттист, прославившийся в дуэте с композитором Артуром Салливаном (1842–1900).
Героиня романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби»; чета Уититтерли являет собой типичных снобов.
Индийский суп-пюре из разваренных бобов.
Анна – разменная монета колониальной Индии, равная 1⁄16 рупии.
В английском языке желтофиоль (дословно wallflower – цветок у стены) имеет переносное значение – «дама без кавалера».
Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский писатель, драматург, журналист и военный корреспондент; основоположник жанра «триллер» в литературе.
Майкл Арлен (1895–1956) – популярный английский писатель-сатирик, светская личность.
Уильям Джон Локк (1863–1930) – популярный английский писатель-моралист.
Социальное движение начала XX в., выступающее за участие женщин в политике и экономике.
Higher thought – оккультно-религиозное движение, возникшее в США в последней четверти XIX в. (англ.).
Искаженное фр. «наша мисс англичанка».
Кафе Дружба. Огромные кружки (фр.).
Самаритянка – торговый центр в Париже, основанный предпринимателем Э. Коньяком в 1870 г. (фр.).
Подойдите сюда. Быстро. Сахибство (хинд.).
Международная палата судоходства в Лондоне.
Индийское матерное ругательство. Дословно означает «я спал с твоей сестрой». Прим. ред.
Разменная монета колониальной Индии, равная >1/>12 анны; одна анна равна >1/>16 рупии.
Ганнибал Чоллоп – отрицательный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
В геральдике знак незаконнорожденности.
Презрительное обозначение итальянцев и латиноамериканцев.
Движение за самоуправление Ирландии.
Сеть универмагов, открытых в Индии в 1882 г.
Собрание священных буддийских текстов, содержащих учение Будды и элементы его биографии.
Николас Калпепер (1616–1654) – английский фармацевт, ботаник и врач.
Кто себя извиняет, тот себя обвиняет (фр.).
Цит. из «Укрощения строптивой» У. Шекспира в пер. М. Кузмина.
Изначально перечень расходов парламента Великобритании на содержание королевского двора и членов королевской семьи; в данном случае имеются в виду чиновники Британской Индии.
Ежегодный британский справочник дворянства, издается с 1802 г.
Героиня романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», жертва несчастной любви.
Общее название правительственных зданий в Британской Индии.
Вид конного спорта: всадник с копьем или мечом должен на ходу проткнуть маленький предмет, находящийся на земле.
В английском языке слово dodo имеет также значение недалекого человека.
Цит. из «Короля Лира» У. Шекспира в пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Давай мне деньги (бирм.).
Daily worker (букв. «ежедневник рабочего») – газета, издававшаяся коммунистической партией США с 1921 по 1958 г.
Артур Джеймс Кук (1883–1931) – лидер профсоюзного движения Британии, занимал пост генерального секретаря Национального союза горняков.
Полицейский офицер Британской Индии.
Знатные европейские женщины, проживавшие в Британской Индии.
Что касается сапог – устойчивое выражение, имеющее значение «с бухты-барахты» (фр.).
Терпсихора – древнегреческая муза танца.
Брюки-галифе для верховой езды.
Book-wallah – разносчик книг (англ. – хинд.).
Две первые строки знаменитого в западной словесности анонимного средневекового четверостишия; имеет смысл привести две последние строки: «Бог мой! Когда любимую я обниму, чтобы в постели с ней забыться?»
В цвете (лат.) – переносный смысл: якобы под видом.
Представитель военной касты Индии.
На месте преступления (лат.).
Соленое и перченое сырое яйцо в бренди.
Торжественный прием (хинд.).
Третья степень Выдающегося ордена Индийской империи.