Дни в Бирме (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Пер. с англ. П. И. Вейнберга. (Здесь и далее прим. пер.)

2

В 1920-е годы – время действия романа – Верхняя Бирма представляла собой глухую провинцию Британской Индии.

3

Домашняя одежда бирманцев в виде юбки, которую мужчины запахивают спереди, а женщины – слева.

4

Приставка «Ко» означает уважение.

5

Легкая куртка.

6

Парадная мужская юбка.

7

Парадный мужской головной убор, представляющий собой платок, накрученный на шапочку-основу.

8

Тропический пробковый шлем.

9

Парижская жизнь (фр.).

10

Реплика из «Макбета» У. Шекспира.

11

Манильская сигара с обрезанными концами.

12

Город в Нижней Бирме, административный центр.

13

Мальчик (бирм.).

14

Литературно-публицистический журнал (1817–1980) крайне консервативного толка.

15

Время летит (лат.). Прим. ред.

16

Голос против при голосовании. Прим. ред.

17

Большой человек; имеется в виду представитель европейской власти (хинд.).

18

13 апреля 1919 г. колониальные войска Британской империи расстреляли мирную демонстрацию в Амритсаре под предводительством М. Ганди.

19

Мария I Тюдор (1516–1558) – английская королева, восстановившая на время своего правления (1553–1558) католицизм и жестоко преследовавшая сторонников Реформации.

20

Сержант (бирм.).

21

Букер Тальяферро Вашингтон (1856–1915) – один из выдающихся просветителей и борцов за права афроамериканцев, оратор, политик, писатель.

22

После вас, мадам (фр.).

23

Непальские горцы, традиционно служившие в Британских колониальных войсках.

24

Благородный господин (хинд.).

25

Без страха и упрека (фр.).

26

В 1887 г. отмечался 50-летний юбилей правления королевы Виктории.

27

Король верхнебирманского государства Ава, завоеванного англичанами в 1885 г.

28

Цит. из «Потерянного рая» Д. Мильтона в пер. А. Штейнберга.

29

Жалованье (бирм.).

30

Я – римский подданный (лат.).

31

Подожди (хинд.).

32

Что такое? (бирм.)

33

Бирманская сабля.

34

Староста (бирм.).

35

Хозяин (бирм.).

36

Чернорабочие.

37

По сути (фр.).

38

Европейки, живущие в Индии.

39

Целиком (фр.).

40

Садовник (хинд.).

41

Уильям Гилберт (1836–1911) – популярный английский либреттист, прославившийся в дуэте с композитором Артуром Салливаном (1842–1900).

42

Героиня романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби»; чета Уититтерли являет собой типичных снобов.

43

Индийский суп-пюре из разваренных бобов.

44

Анна – разменная монета колониальной Индии, равная 1⁄16 рупии.

45

Совок (хинд.).

46

В английском языке желтофиоль (дословно wallflower – цветок у стены) имеет переносное значение – «дама без кавалера».

47

Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский писатель, драматург, журналист и военный корреспондент; основоположник жанра «триллер» в литературе.

48

Майкл Арлен (1895–1956) – популярный английский писатель-сатирик, светская личность.

49

Уильям Джон Локк (1863–1930) – популярный английский писатель-моралист.

50

Социальное движение начала XX в., выступающее за участие женщин в политике и экономике.

51

Higher thought – оккультно-религиозное движение, возникшее в США в последней четверти XIX в. (англ.).

52

Искаженное фр. «наша мисс англичанка».

53

Кафе Дружба. Огромные кружки (фр.).

54

Самаритянка – торговый центр в Париже, основанный предпринимателем Э. Коньяком в 1870 г. (фр.).

55

Подойдите сюда. Быстро. Сахибство (хинд.).

56

Дама полусвета (фр.).

57

Международная палата судоходства в Лондоне.

58

Арахис (бирм.).

59

Индийское матерное ругательство. Дословно означает «я спал с твоей сестрой». Прим. ред.

60

Разменная монета колониальной Индии, равная >1/>12 анны; одна анна равна >1/>16 рупии.

61

Ганнибал Чоллоп – отрицательный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

62

В геральдике знак незаконнорожденности.

63

Презрительное обозначение итальянцев и латиноамериканцев.

64

Дурные (фр.).

65

Англ. галлон = 4,54 л.

66

90 F = 32 C.

67

Движение за самоуправление Ирландии.

68

Сеть универмагов, открытых в Индии в 1882 г.

69

Собрание священных буддийских текстов, содержащих учение Будды и элементы его биографии.

70

Лакх = сто тысяч.

71

Николас Калпепер (1616–1654) – английский фармацевт, ботаник и врач.

72

Кто себя извиняет, тот себя обвиняет (фр.).

73

Цит. из «Укрощения строптивой» У. Шекспира в пер. М. Кузмина.

74

Изначально перечень расходов парламента Великобритании на содержание королевского двора и членов королевской семьи; в данном случае имеются в виду чиновники Британской Индии.

75

Ежегодный британский справочник дворянства, издается с 1802 г.

76

Героиня романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», жертва несчастной любви.

77

Радость жизни (фр.).

78

Общее название правительственных зданий в Британской Индии.

79

Лишний (фр.).

80

Вид конного спорта: всадник с копьем или мечом должен на ходу проткнуть маленький предмет, находящийся на земле.

81

Поехали (хинд.).

82

Что ж вы так? (араб.).

83

Честь мундира (фр.).

84

В английском языке слово dodo имеет также значение недалекого человека.

85

Цит. из «Короля Лира» У. Шекспира в пер. Т. Щепкиной-Куперник.

86

Давай мне деньги (бирм.).

87

Daily worker (букв. «ежедневник рабочего») – газета, издававшаяся коммунистической партией США с 1921 по 1958 г.

88

Артур Джеймс Кук (1883–1931) – лидер профсоюзного движения Британии, занимал пост генерального секретаря Национального союза горняков.

89

Полицейский офицер Британской Индии.

90

Знатные европейские женщины, проживавшие в Британской Индии.

91

Что касается сапог – устойчивое выражение, имеющее значение «с бухты-барахты» (фр.).

92

Терпсихора – древнегреческая муза танца.

93

Брюки-галифе для верховой езды.

94

Book-wallah – разносчик книг (англ. – хинд.).

95

Смотри (хинд.).

96

Крайнее средство (фр.).

97

Две первые строки знаменитого в западной словесности анонимного средневекового четверостишия; имеет смысл привести две последние строки: «Бог мой! Когда любимую я обниму, чтобы в постели с ней забыться?»

98

Как хороший (фр.).

99

В цвете (лат.) – переносный смысл: якобы под видом.

100

Белая горячка.

101

Посыльный (хинд.).

102

Мил человек (бирм.).

103

Представитель военной касты Индии.

104

Не было приказа (урду.).

105

На месте преступления (лат.).

106

Соленое и перченое сырое яйцо в бренди.

107

Торжественный прием (хинд.).

108

Кавалеристы (хинд.).

109

Третья степень Выдающегося ордена Индийской империи.


стр.

Похожие книги