Дневник. 1923–1925 - страница 166

Шрифт
Интервал

стр.


Сентябрь

Romains Jules. Lucienne

Pasolini Pier-Desiderio. Catherine Sforza

Айхенвальд Юлий Исаевич. Две жены, Толстая и Достоевская

Шульгин Василий Витальевич. Дни

Bull Tage. Le vrai texte des mémoires de Casanova

Casanova Jacques. Correspondance inédite de Jacques Casanova

Lichtenberger André. Mon petit Trott

Зайцев Борис Константинович. Побежденный

Boulenger Jacques. Le grand siècle

Иванов Лев. Огюстина Деверия. Воспоминания театрала

Ремизов Алексей Михайлович. Сережа

Margueritte Victor. Le compagnon


Октябрь

Hecht Ben. Humpty Dumpty

И. И. [Изнар Николай Николаевич]. В гостях у И. Е. Репина в Куокала

Balzac Honoré de. La femme de trente ans

Girard Georges. La jeunesse d’Anatole France

Читал из антологии стихи Villon’a и Ronsard’a

Перов Павел Николаевич. Братство Вия

Béraud Henri. Le vitriol de Lune

Bouvier Alexis. Le domino rose

Geiger Raymond. Histoires juives

Zola Émile. Le vœu d’une morte

[Прочел] его же [Э. Золя] несколько эскизов Парижа

Муратов Павел Павлович. Образы Италии

Balzac Honoré de. La femme abandonnée


Ноябрь

Elder Marc. La maison du pas périlleux

Pirandello Luigi. Figues de Sicile

Cabanès Augustin. Enfances royales (de Charles VI à Louis XIV)

Читал <…> «T.S.V.P.»

Шмелев Иван Сергеевич. Неупиваемая чаша

Шмелев Иван Сергеевич. Это было

Шмелев Иван Сергеевич. Чужой крови

Jaloux Edmond. L’éventail de crêpe

Eliac George. Un après-midi chez Julie de Lespinasse

WartonEdith. The Mother’s Recompense


Декабрь

Warton Edith. The Mother’s Recompense

Benjamin René. La prodigieuse vie d’Honoré de Balzac

Gómez de la Serna Ramón. La veuve blanche et noire

Batiffol Louis. Journée des dupes

Elder Marc. La maison du pas périlleux

Stendhal. Lucien Leuwen

Broughton Rhoda. Nancy

Magne Émile. Ninon de Lanclos

Словарь

Брекфаст — см. breakfast.

Веспазьен, веспасиан, веспазьенка, веспазианка — см. vespasienne.

Закантовка — возможно, от нем. Kante — край — способ обрамления графических работ, при котором рисунок (чаще всего миниатюра) помещался на твердый задник (например, картон) и закрывался сверху стеклом.

Заточенный, заточивать — см. точить.

Макротировать — от франц. maquereau — сводник, сутенер.

Мандить, манденный — от франц. mander — рассказывать.

Маривандажничать, маривандаж — от франц. marivauder — любезничать, жеманничать.

Партуза — см. partouse.

Ридикюльный — от франц. ridicule — нелепый.

Саб, субвей — см. sub.

Смакротировать — см. макротировать.

Такинировать — от франц. taquiner — дразнить.

Танта — гомосексуал, часто клиент продавца однополого секса. Подробнее см. прим. к записи от 18 марта 1919 г.

Тапетка — феминный гей. Подробнее см. прим. к записи от 18 марта 1919 г.

Тетка — см. танта.

Точить (собственный термин Сомова, применяемый им к процессу работы) — покрывать точками часть рисунка. Подробнее см. прим. от 22 сентября 1925 г.

Breakfast — завтрак (англ.).

Bus — автобус (англ.).

J.T. — сокр. от John Thomas — эвфемизм для обозначения полового члена.

P.S. — cокр. от итал. piacere solitario — одинокое удовольствие (эвфемизм для обозначения мастурбации).

Partouse — оргия, групповой секс (франц.).

Petit bleu — досл. с франц. — голубой листок. Письмо или телеграмма, переданные по пневматической почте: в 1920–1930-е в Париже бланки пневматической почты печатались на бумаге голубого цвета.

Pneu — от франц. pneumatique — пневматичка, письмо переданное по пневматической почте, см. также Petit bleu.

Self service — ресторан самообслуживания (англ.).

Sub, Subway — метрополитен (англ.).

Tapette — см. тапетка.

Terre jaune — досл. в пер. с франц. terre jaune — желтая земля. Эвфемизм для обозначения секса между мужчинами.

Vespasienne — уличная мужская уборная (франц.).

Различные валюты и их пересчет

В дневнике 1923–1925 года Константин Сомов часто указывает стоимость услуг и товаров в разных валютах. В этой связи представляется нелишним дать читателю хотя бы самое приблизительное представление о том, сколько стоили основные валюты в середине 1920-х годов и как они соотносятся с современными долларом и евро. Необходимо подчеркнуть, что перевод исторических валют в современные носит здесь условный характер.

Обменные курсы исторических валют, отмеченные сносками, взяты из дневника художника (см. соответствующие цитаты). Остальные были вычислены на основании этих трех чисел.


стр.

Похожие книги