Сейчас мы уже целый день в дороге. Наш путь лежит к Городу Водопадов. Перед отъездом нас вышла провожать вся ферма — люди и динозавры. Наше транспортное средство — повозка для навоза — воняет гораздо сильнее, чем что-либо подобное из того, что вы можете встретить в Лондоне, Нью-Йорке и даже в Филадельфии. Мы — единственные люди в повозке. Кроме динозавра, влекущего наш своеобразный экипаж, здесь есть ещё группа ящеров поменьше, которые нас игнорируют, несмотря на то, что Билл проявляет к ним очевидный интерес. Уже довольно долго они общаются на языке, отдалённо напоминающем скрип тележных колёс. Но время от времени в их речи можно слышать слово «Пуктук», — так называется, как нам объяснили, довольно большой и цивилизованный город, который лежит на нашем пути.
На окраине Пуктука нас ожидала группа людей, которые стали наполнять нашу повозку помётом динозавров. Он очень богат азотом и напоминает, скорее, птичье гуано, чем конский навоз. Помёт будет доставлен на окрестные фермы и использован в качестве удобрения.
Динозавры при переваривании своей пищи более чем рациональны. Они совершенно не мочатся и пищу перерабатывают практически без остатка.
Рабочие, которые собирают навоз, называют себя «транспортировщиками навоза» и твердят о себе, что принадлежат к высшим слоям общества. Тем, что они ведут себя всегда с высочайшим достоинством и отличаются философским отношением к жизни, они нравятся тем, кому они служат. Один парень почему-то принял нас с Биллом за знатоков удобрений и стал расхваливать свой отборный продукт, словно француз, нахваливающий сыры грюйер или камамбер.
Мы с Биллом одновременно сослались на дела, которые ожидают нас в Пуктуке и покинули эту компанию настолько поспешно, насколько позволяла вежливость.
Мы с Биллом провели целый день, прогуливаясь по улицам города и не переставая удивляться. На широких бульварах, на базарчиках вдоль улиц и в великолепных амфитеатрах было множество людей и динозавров. Это зрелище можно было бы сравнить только с Парижем, где выпустили животных из зоопарка, и в мраморных фонтанах Версаля развалились бы гиппопотамы, а в кафе вдоль улиц официанты обслуживали бы дружелюбных носорогов. Однако на окраине города Пуктук утратил бóльшую часть своей космополитической атмосферы. Здесь в начинающихся сумерках продолжали работать плотники, шорники, гончары и кузнецы, лудильщики и точильщики, причём работу сопровождало множество шуток и весёлый смех. Из большинства домов с открытыми вечерней прохладе дверьми доносился запах кари и яблочного пирога.
Мы с Биллом как раз беседовали о том, как бы нам раздобыть что-нибудь на ужин, когда вдруг от тёмного проёма ворот отделилась тень и незнакомец обратился к нам на ломаном английском языке:
— Жертвы кораблекрушения, да? Вам, наверное, нужен проводник? Тут он натянул себе край шляпы на один глаз и представился:
— Ли Крабб, если позволите. Я здесь тоже недавно. Девять лет прошло с тех пор, как дельфин выбросил меня на побережье.
Мы ему рассказали, с некоторой опаской поначалу, о крушении «Эдвенчурера», о теплом приёме в инкубаторе яиц динозавров и задуманном нами путешествии к Городу Водопадов. Он всё это время слушал нас с кислой усмешкой.
— Ди — но — то — пи — я… — медленно проговорил он.
— Думаете, что это означает «рай для людей и динозавров?» Конечно же, вы так думаете! А теперь послушайте меня. Это означает «страшное место»! Я это знаю! Я это видел. Те, которые с гладкой кожей — они почти что рабы для шершавых. Все мы рабы: мы заботимся об их яйцах, вывозим их навоз… Или, например, я — я собиратель металлов. Побег? Ни сегодня, ни завтра! Вы уже выпили свой последний грог и съели свой последний бифштекс, дорогие приятели с гладкой кожей!
Ли Крабб показал нам свою повозку, предназначенную для перевозки медных, бронзовых и железных слитков. Он держит путь не к Городу Водопадов, но к Городу Огня, где расположено множество мастерских и где удаётся жить, не возбуждая ничьих подозрений.
Он приподнял край своей шляпы, чтобы оглядеть пустынную улицу и затем поведал нам свой удивительный план, при помощи которого он предполагал покинуть Динотопию. Для его осуществления крайне необходимо было изготовить порох из помёта динозавров с моей, — как он предполагал, — «научной» помощью. Мне это кажется абсурдом, а в поведении господина Крабба есть нечто, что меня беспокоит, но в настоящее время это единственный человек, у которого моё желание вернуться домой вызывает сочувствие. А является ли в действительности Динотопия тюрьмой, как он утверждает, — мы увидим, когда прибудем в Город Огня.