Дикая медицина. Шокирующие операции и факты из истории медицины (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Силиконовое или пластиковое устройство, которое вводится во влагалище для поддержания внутренних органов малого таза.

2

Смесь едкого натра и гашеной извести.

3

Гиппократ. Избранные книги. / Пер. В. И. Руднева. М., 1994. С. 87–88.

4

Английский естествоиспытатель, безуспешно пытавшийся подтвердить самопроизвольное зарождение микроорганизмов.

5

Известный итальянский натуралист и физик, иезуит.

6

Французский химик и микробиолог, член Французской академии, один из основоположников микробиологии, создатель научных основ вакцинации и вакцин против сибирской язвы, куриной холеры и бешенства. Поставил точку в многовековом споре о самозарождении некоторых форм жизни, опытным путем доказав невозможность этого. Его имя широко известно благодаря названной в его честь технологии пастеризации.

7

Австрийский и американский врач, химик, иммунолог, инфекционист.

8

Первая группа крови.

9

Редкая врожденная патология, проявляется аномальным ростом отдельных частей тела. Обычно выявляется увеличение участка головы, руки или ноги.

10

Самое распространенное наследственное заболевание, предрасполагающее к возникновению опухолей у человека.

11

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – поэт, писатель, литературный критик, лексикограф, эстет, острослов, законодатель моды и вкуса в словесности, автор словаря английского языка.

12

Прогрессирующее дистрофическое заболевание коры большого мозга, базальных ганглиев и спинного мозга. Названо именами немецких врачей Ганса-Герхарда Крейтцфельдта и Альфонса Якоба.

13

Зарин – фосфорорганическое отравляющее вещество нервно-паралитического действия.

14

Редко встречающийся новый вирус; передается людям от животных и может приводить к развитию респираторных и неврологических болезней и смерти людей.

15

Английский хирург, один из основоположников ортопедии.

16

Английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Стюартовской Реставрации.

17

Английский писатель, садовод и мемуарист, коллекционер; один из основателей Лондонского королевского общества.

18

Центральная улица Сент-Джеймсского квартала в Вестминстере (Лондон). Заканчивается на углу с Хеймаркетом, откуда два коротких переулка, Пэлл-Мэлл-Ист и Кокспер-стрит, ведут на Трафальгарскую площадь. Свое громкое имя улица получила еще в XVII веке. К разочарованию поклонников одноименной марки сигарет, они не были прототипом названия. Улицу окрестили в честь игры в крикет paile maile, турниры которой на живописных лужайках здесь частенько устраивала богема. В Викторианскую эпоху на улице располагались закрытые клубы для джентльменов.

19

Французский физик. Служил Наполеону в Ватерлоо, позже занялся частной практикой, чтобы изучить статистику распределения рака.

20

Оперативный прием, применяемый на живых животных, для исследования функций организма, изучения действия лекарственных средств, разработки методов хирургического лечения или же в образовательных целях.

21

Выдающийся американский психолог начала XX века.

22

Евгеника – учение о селекции применительно к человеку.

23

Английский врач XVII века, автор одного из самых значимых открытий в биологии и медицине. Он первым в западном мире правильно и детально описал системное кровообращение и свойства крови. Стоял у истоков физиологии и эмбриологии.

24

Английский врач, физиолог и патолог. Его главный вклад в медицину – первое описание лейкемии как заболевания крови.

25

Крупнейший английский хирург и ученый, создатель хирургической антисептики.

26

Американская кабельная и спутниковая телевизионная сеть. – Прим. ред.

27

Американский комедийный телесериал о жизни шестерых друзей.

28

Личный архитектор Гитлера, рейхсминистр вооружения и военного производства.

29

Метод ведения скоротечной войны, когда победа достигается в короткие сроки (дни, недели или месяцы), до того как противник сумеет мобилизовать и развернуть свои основные военные силы.

30

Нарушение психического развития, характеризуется серьезными трудностями в социальном взаимодействии.

31

Английский придворный и дипломат, известен и как натурфилософ и алхимик, изобретатель. Один из основателей Лондонского королевского общества.

32

Бывший офицер американской Армии конфедерации, фармацевт, окулист, изобретатель.

33

В России обычно говорят: «Хватит мне заливать в уши».

34

Английский врач, разработал вакцину против натуральной оспы, прививая человека неопасным для него вирусом коровьей оспы.

35

Сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.

36

Обиходное название британской государственной Комиссии по историческим зданиям и памятникам Англии.

37

Игра слов. В переводе с английского tight-fisted (плотно сжатый кулак) означает скупой.

38

Американский актер, музыкант и общественный деятель.

39

Американский комедийный актер, сценарист, певец.

40

Так называл геморрагический инсульт римский хирург Гален. Острое нарушение мозгового кровообращения, которое приводит к неврологическим симптомам, сохраняющимся более суток.

41

Известно также как синяя пилюля.

42

Около 61 сантиметра.

43

Немецкий естествоиспытатель, химик и гигиенист, основатель первого в Европе Института гигиены в Мюнхене, президент Баварской академии наук с 1890 года.

44

Британский физиолог и эпидемиолог. В результате масштабных научных исследований установил прямую связь между курением и состоянием здоровья человека.

45

Английский эпидемиолог и статистик.

46

Doll по-английски – куколка, марионетка.

47

Лекарство для лечения укачивания и послеоперационной тошноты и рвоты.

48

Икота прекратилась в 1990 году, когда Осборну было 96 лет. Умер он годом позже от язвы желудка.

49

Иногда называется просто бутил, представляет собой синтетический каучук. Непроницаем для воздуха. Используется в производстве клеев, сельскохозяйственных химикатов, уплотнительных колец, герметиков, электрических жидкостей, смазок, бумаги и целлюлозы, средств личной гигиены и как жевательная резинка; для пигментных концентратов, модификации резины и полимеров, защиты и герметизации определенного оборудования в областях, где присутствует химическое оружие, в качестве бензина/дизельного топлива-присадки к топливу. Первым крупным применением бутилкаучука была камера для шин.

50

Млечный сок дерева саподиллы, относящегося к вечнозеленым деревьям и растущего в Гран-Петен – влажном тропическом лесу, расположенном в северной части Гватемалы, Белизе и на полуострове Юкатан в Мексике. В сезон дождей собиратели чикла, известные как чиклерос, делают зигзагообразные надрезы на стволах саподиллы, чтобы млечный сок, или латекс, стекал в поставленную внизу емкость. Его собирают, варят, доводя до нужной консистенции, прессуют в блоки и затем продают. Чикл по-прежнему используют в производстве жевательной резинки, особенно той, что рекламируется как натуральная, но начиная с 1940-х годов в США его стали заменять синтетическими компонентами. Чикл был хорошо известен ацтекам и майя, а ранние европейские поселенцы ценили его за тонкий вкус и высокое содержание сахара. Его пережевывали, чтобы утолить голод, освежить дыхание и сохранить зубы чистыми. К 1960-м годам большинство производителей жевательной резинки перешли с чикла на бутадиен на основе синтетического каучука, более дешевого в производстве.

51

Диметилтриптамин – эндогенный психоделик, вырабатывается эпифизом во время фазы быстрого сна. Алкалоид многих растений, сильнодействующее психоактивное вещество.

52

Тихое сидение (цзин цзо) – это не мистика, а техника работы с внутренней энергией. Книга Цзян Вэйцяо «Метод инь шицзы тихого сидения» впервые была издана в 1914 году, а переиздана в 1917-м.

53

Ирландский специалист по нейронаукам, занимается вопросами человеческой памяти. Профессор когнитивной нейронауки Лондонского университета.

54

Вспомогательные клетки нервной ткани.

55

Фунт = 0,40951241 кг.

56

Сейчас Гаити.

57

До переезда в Англию его звали Пьер, но семья сменила имя на Питер.

58

Способ полового возбуждения и получения сексуального наслаждения с помощью бичевания.

59

Дословно: «Свет горит, но дома никого нет».

60

Роман Дэвида Лоуренса, впервые опубликованный в 1928 го-ду. Публикация вызвала большой скандал из-за многочисленных откровенных сцен сексуального характера. Одно время был запрещен в разных странах. Многократно экранизирован.

61

В Великобритании заместитель генерального прокурора или член правительства. – Прим. пер.

62

Сейчас эта теория считается опровергнутой (начало распространения ВИЧ в США относят к 1960-м, а от заражения до острого иммунодефицита обычно проходит 10–15 лет).

63

Мэри Маллон, или Тифозная Мэри, была первым человеком в США, признанным бессимптомным носителем брюшного тифа. – Прим. пер.

64

Британский врач и паразитолог шотландского происхождения, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине, член Лондонского королевского общества.

65

Англ. North Brother Island, досл. «Северный Брат» – маленький необитаемый остров в проливе Ист-Ривер, относится к городу Нью-Йорку.

66

Индекс массы тела – величина, которая показывает правильное соотношение роста и веса человека.

67

Игра слов. Шарлатан в английском языке – это quack (кряканье). – Прим. пер.

68

Игра слов. Имя сэр Джон (на английском Sir John) по звучанию похоже на слово surgeon (хирург). – Прим. пер.

69

3,7 на 2,7 метра.

70

Пэлл-Мэлл (Pall Mall) – центральная улица Сент-Джеймсского квартала в Вестминстере. – Прим. пер.

71

Игра слов. Глотатель жаб на английском – toad-eater, а подхалим – toady. – Прим. пер.


стр.

Похожие книги