Берк Кеннет (1897–1993) — американский писатель, журналист, философ, исследователь литературы, теоретик коммуникации. — Прим. пер.
Reflexive conflixt. Учитывая контекст, рискну также предложить вариант перевода «взаимодействующий конфликт». — Прим. ред.
Джон Лэнгшо Остин (1911–1960) — британский философ языка, один из основателей философии обыденного языка. Внес вклад в разработку теории речевого акта. Профессор Оксфорда, член Британской академии (1958).
John L. Austin, How to Do Things with Words, ed. J. O. Urmson and Marian Sbisа (Oxford, England: Oxford University Press, 1962). — Прим. авт.
Hjalmar Söderberg, Doctor Glas, trans. Paul Britten Austin (London: The Harvill Press, 2002). — Прим. авт.
Перевод Е. А. Суриц. — Прим. ред.
James E. Hirsh, Shakespeare and the History of Soliloquies (Madison, New Jersey: Fairleigh Dickinson University Press, 2003). — Прим. авт.
Jay McInerney, Bright Lights, Big City (New York: Random House, 1984). — Прим. авт.
Bruce Norris, Clybourne Park (New York: Faber and Faber, Inc., 2011). — Прим. авт.
Jonathan Franzen, The Corrections (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2001). — Прим. авт.
Перевод Л. Сумм. — Прим. пер.
Перевод В. Мачулиса. — Прим. пер.
Господи, помилуй. Христе, помилуй. Господи, помилуй (греч.). — Прим. ред.
Перевод Н. Волжиной. — Прим. пер.
Перевод М. Былинкиной. — Прим. пер.
Перевод Е. Бекетовой. — Прим. пер.
Перевод О. Пановой. — Прим. пер.
Edward T. Hall, The Silent Language (New York: Anchor Books, 1973). First published 1959. — Прим. авт.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. — Прим. ред.
Edward T. Hall, Beyond Culture (New York: Anchor Books, 1977). — Прим. авт.
Перевод Э. Новиковой. — Прим. ред.
Peter Brook, The Empty Space (New York: Touchstone, 1968). — Прим. авт.
Yasmina Reza and Christopher Hampton, The God of Carnage (London: Faber and Faber Limited, 2008). — Прим. авт.
Перевод С. Самойленко. — Прим. ред.
Перевод Ф. Кельина. — Прим. ред.
David Means, Assorted Fire Events: Stories (New York: Faber and Faber, Inc., 2000). — Прим. авт.
Роман «Изгнанник», часть 3, глава 2. — Прим. пер.
Перевод Е. Суриц. — Прим. пер.
Robert Penn Warren, All the King’s Men (New York: Harcourt, Brace and Co., 1946). — Прим. авт.
Перевод В. Голышева. — Прим. пер.
Ken Kesey, One Flew Over the Cuckoo’s Nest (New York: Viking Press, 1964). — Прим. авт.
Перевод В. Голышева. — Прим. пер.
Перевод Е. Петровой. — Прим. пер.
Julian Barnes, The Sense of an Ending (New York: Vintage Books, 2011). — Прим. авт.
Перевод В. Неделина. — Прим. пер.
Ezgi Akpinar and Jonah Berger, “Drivers of Cultural Success: The Case of Sensory Metaphors”, Journal of Personality and Social Psychology, 109 (1) (Jul. 2015), 20–34. — Прим. авт.
Malcolm Gladwell, Blink (New York: Little, Brown and Company, 2005). — Прим. авт.
David Means, Assorted Fire Events: Stories (New York: Faber and Faber, Inc., 2000). — Прим. авт.
Norman Mailer, An American Dream (New York: The Dial Press, 1964). — Прим. авт.
Перевод А. К. Славянской, В. Л. Топорова.
Yasmina Reza and Christopher Hampton, Art in Yasmina Reza: Plays 1 (London: Faber and Faber Limited, 2005). — Прим. авт.
Перевод В. Левика. — Прим. пер.
William Strunk Jr. and E. B. White, The Elements of Style (London: Longman, 1997). — Прим. авт.
A. H. Maslow, “A Theory of Human Motivation”, Psychological Review, 50 (1943), 370–96. — Прим. авт.
Michael Burleigh, Sacred Causes (New York: HarperCollins, 2006). — Прим. авт.
Перевод А. Радловой. — Прим. пер.
Перевод А. Радловой. — Прим. пер.
Betty Kirkpatrick, The Usual Suspects and Other Clichés (London: A & C Black Academic and Professional, 2005). — Прим. авт.
Перевод М. П. Богословской-Бобровой. — Прим. пер.
George Orwell, “Politics and the English Language”, Horizon Magazine, 13 (1946). — Прим. авт.
В этой главе автор меняет duologue на duelogue, слово, содержащее игру смыслов: от англ. due — долг, обязанность и -logue — слово. — Прим. ред.
Речь идет о фильме «До свидания, мистер Чипс», снятом Сэмом Вудом, вышедшем на экраны в 1939 г. и рассказывающем о похождениях непутевого учителя, и о фильме Брайана Де Пальмы 1983 г. «Лицо со шрамом», в центре сюжета которого — амбициозный гангстер и наркоторговец. — Прим. ред.
Перевод М. Зенкевича. — Прим. пер.
Mark Van Doren, Shakespeare (New York: Doubleday, 1965). — Прим. авт.
Перевод Н. Бедренникова. — Прим. пер.
Robert McKee, Story: Substance, Structure, Style and the Principles of Screenwriting (New York: ReganBooks, HarperCollins, 1997). — Прим. авт.
McKee, Story. — Прим. авт.
McKee, Story. — Прим. авт.
McKee, Story. — Прим. авт.
McKee, Story. — Прим. авт.
McKee, Story. — Прим. авт.
Hall, Beyond Culture. — Прим. авт.
McKee, Story. — Прим. авт.
McKee, Story. — Прим. авт.
McKee, Story. — Прим. авт.
McKee, Story. — Прим. авт.
McKee, Story. — Прим. авт.
В русском языке герундивам соответствуют отглагольные существительные, как, например, слова «оскорбление», «высмеивание», «рассказывание» и т. д. — Прим. ред.
От англ. beat — такт, ритм, размер. Иногда в литературе по сценарному мастерству переводится как «бит» или «сцена». — Прим. ред.
Marvin Carlson, Theories of the Theatre (Ithaca and London: Cornell University Press, 1984). — Прим. авт.
Здесь и далее текст цитируется по переводу Е. Калашниковой. — Прим. ред.
Bruce Hood, The Self Illusion (New York: Oxford University Press, 2012). — Прим. авт.
David Eagleman, Incognito: The Secret Lives of the Brain (New York: Pantheon Books, 2011). — Прим. авт.
Jurgen Ruesch and Gregory Bateson, Communication: The Social Matrix of Psychiatry (New York: W. W. Norton & Co, 1987). — Прим. авт.
Перевод И. Мандельштама. — Прим. ред.
Перевод А. Аврутиной. — Прим. ред.
Менспрединг (от англ. man — мужчина и spread — раскидывать(ся), расстилать(ся)) обозначает мужскую манеру сидеть, обычно в общественном транспорте, широко расставив ноги, так что пассажиры на соседних сиденьях вынуждены сидеть в стесненных условиях. — Прим. ред.
Ламберсексуал — мужчина-горожанин, придерживающийся нарочито грубого стиля в одежде и прическе и носящий толстые свитера, фланелевые рубашки, рабочие ботинки, бороду. — Прим. ред.
Mamie Dickens, Charles Dickens (Charleston, South Carolina: Nabu Press, 2012). — Прим. авт.