Я промолчал, потому что понятия не имел, о чем она говорит. Но затем я вспомнил, что кроме Дороги, попасть в Эмбер можно было куда более легким путем. Было совершенно очевидно, что она не могла им воспользоваться.
- У тебя не хватает нескольких Карт, - внезапно сказал я почти что своим настоящим голосом.
Она подскочила на стуле и пролила на юбку виски.
“Give them back!” she cried, reaching for the whistle.
I moved forward and seized her shoulders,
“I don't have them,” I said. “I was just making an observation.”
- Отдай! - вскричала она, хватаясь за свисток.
Я быстро встал и схватил ее за плечи.
- Я их не взял, - сказал я. - Просто осмотрелся, что здесь к чему.
She relaxed a bit, then began to cry, and I pushed her back down, gently, into the chair.
“I thought you meant you'd taken the ones I had left,” she said. “Rather than just making a nasty and obvious comment.”
I didn't apologize. It didn't seem right that I should have to.
“How far did you get?”
Она явно успокоилась, потом начала тихо плакать, и я мягко подтолкнул ее обратно к стулу.
- Я думала, ты забрал те, что я оставила, - сказала она, - да и как я могла понять твои слова?
Я не стал извиняться. Мне почему-то казалось, что для меня это совсем необязательно.
- И далеко ты ушла?
“Not far at all.” Then she laughed and regarded me with a new light in her eyes.
“I see what you've done now, Corwin,” she said, and I lit a cigarette in order to cover any sort of need for a reply.
“Some of those things were yours, weren't they? You blocked my way to Amber before you came here, didn't you? You knew I'd go to Eric. But I can't now. I'll have to wait till he comes to me. Clever. You want to draw him here, don't you? He'll send a messenger, though. He won't come himself.”
- Совсем недалеко.
Тут она посмотрела на меня, рассмеялась, и в глазах ее зажглись огоньки.
- Так значит, это твоих рук дело? Ты закрыл мне дорогу в Эмбер еще до того, как явился сюда? Ты ведь знал, что я пойду к Эрику. Теперь мне надо ждать, пока он придет сюда. Ты ведь хотел заманить его сюда, верно? Но ведь он кого-нибудь пришлет. Он не явится сюда сам.
There was a strange tone of admiration in the voice of this woman who was admitting she'd just tried to sell me out to my enemy. and still would—given half a chance—as she talked about something she thought I'd done which had thrown a monkey wrench into her plans. How could anyone be so admittedly Machiavellian in the presence of a proposed victim? The answer rang back immediately from the depths of my mind. it is the way of our kind. We don't have to be subtle with each other. Though I thought she lacked somewhat the finesse of a true professional.
Странная нотка восхищения проскальзывала в голосе этой женщины, которая спокойно призналась, что собиралась предать меня врагу, и более того, обязательно предаст, если только ей представится эта возможность, когда она говорила о том, что она считала, я предпринял, чтобы помешать ее планам. Как могла она так спокойно признаваться в предательстве в присутствии предполагаемой жертвы?
Ответ сам собой возник в мозгу: таковы были все в нашей семье. Нам ни к чему было хитрить друг с другом. Хотя мне почему-то казалось, что у нее все же отсутствует настоящий профессионализм.
“Do you think I'm stupid, Flora?” I asked. “Do you think I came here just for purposes of waiting around for you to hand me over to Erie? Whatever you ran into, it served vou right.”
“All right I don't play in your league! But you're in exile, too! That shows you weren't so smart!”
- Неужели ты думаешь, что я настолько глуп, Флора? Неужели ты думаешь, что я явился сюда и буду теперь просто сидеть и ждать, пока ты не преподнесешь меня Эрику на блюдечке с голубой каемочкой? Что бы тебе ни помешало, так тебе и надо.
- Ну хорошо, я была дурой. Но и ты не особенно умен! Ведь и ты находишься в ссылке!
Somehow her words burned and I knew they were wrong.
“Like hell I am!” I said.
She laughed again.
Ее слова почему-то причинили мне боль, но я знал, что она ошибается.
- Еще чего! - сказал я.
Она опять рассмеялась.