- И постепенно в городе уже почти не стало детей,- продолжал док, одно время мне казалось, у молодого Фишера или у Джонсов ждут прибавления, но вот же нет, как видите. |
"Why?" Jess asked bluntly. | - А почему? - спросил в упор Джесс. |
"In my own case," Doc said. "Tracy is sterile." He looked sober. | - Должен сказать правду: Трейси бесплодна, -столь же прямо ответил док. |
"I wanted kids, so after awhile I checked up. | - Мне хотелось иметь детей и спустя некоторое время я послал ее обследоваться. |
When I found out" He shrugged. "I figured a man can't have everything." | И, узнав правду, - док пожал плечами, - заставил себя утешиться тем, что полного счастья" ведь ни у кого не бывает. |
"I thought it was me," said By. | - А я считал повинным за это себя, - сказал Байрон. |
"So did I," said Mary. | - Так же и я, - сказал Марв. |
"It seemed impossible that Candy" | - Я думал, Кенди винить тут немыслимо. |
We all nodded. It did seem impossible. | Мы все подтвердили кивками - конечно, немыслимо. |
We sat there without talking for a minute. | Потом долго молчали. |
I even forgot my full house. | Я даже забыл, что у меня три туза и пара. |
"Well?" I said. | - Итак? - нарушил я молчание. |
"Well what?" said Marv. | - Что итак? - переспросил Марв. |
"What's the explanation." | - Чем ты, как доктор, это объяснишь? |
"Maybe," Doc said reluctantly, "they're all sterile." | - Возможно, все они бесплодные, - с явной неохотой ответил док. |
"Why?" Jess asked again. Doc shrugged. | - Но почему? - снова спросил Джесс. |
I started not liking the conversation. "Let's play poker." Jess took it up. | - Почему именно приезжие? Разговор принимал неприятный оборот. Я сказал: - Давайте продолжим игру. |
He was always sharp, Jess was. | Но Джесс уже был в своей обычной роли: он всегда должен был докопаться до сути. |
Nobody wanted to stand up against him in court. | Когда он выступал в суде, с ним было трудно спорить. |
"Where did they come from? | - Откуда все они взялись? |
Anybody ever ask?" "I never had the nerve," said By. "It might be unlucky, like counting your chips." We nodded. It was like that. | Свою жену кто-нибудь когда спрашивал? |
Then Marv spoke up. | Первым ответил Марв: |
"Candy came from Passaic, New Jersey. | - Кенди приехала из Пассейка, штат Нью-Джерси. |
It was on her baggage check." | Я видел ярлык у нее на чемодане. |
"So did Choo-Choo," said Jess. He hesitated. "I asked her." | - И Чучу оттуда же, - сказал Джесс и, помолчав, добавил: - Я сам ее спрашивал. |
We looked at him with the respect of sensible cowards for a fool with guts enough to play Russian roulette. | Мы посмотрели на него с почтением, как смотрят честные трусы на глупца, осмелившегося играть в русскую рулетку. |
"What have they got at Passaic?" By said. | - А что там у них в Пассейке? - спросил Байрон. |
"A lot of beautiful mothers," Doc said. | - Много красивых матерей, - усмехнулся док. |
You've been around where someone will toss off an idea, casual like, and someone else will carry it on to something new and valuable? | Случалось ли вам находиться в компании, где кто-то выскажет мысль, а другой подхватит ее и придаст ей новый, зловещий смысл? |
Well, Jess started running with the ball. | Сейчас уже Джесса нельзя было остановить. |
"You ever heard any of the girls mention family? | - А рассказывали они вам о своих семьях? |
Father, mother, brothers, sisters?" | Вспоминали отца, мать, сестер или братьев? |
We all shook our heads. | Все, как один, замотали головой - такого нет, не было. |
Damn it! He was beginning to make me wonder. Marv couldn't stand it. | Черт, тут и меня пробрало, а Марв - тот крикнул: |
"Well," he demanded, "what have they got at Passaic?" | - Кто же их произвел на свет там, в Пассейке? |
Jess shrugged. | Джесс дернул плечом. |
"A factory maybe?" | - Может, специальная фабрика. |
We laughed. Part of it was relief. It was a joke after all. | Мы засмеялись: шутник этот Джесс! |
"Who ever heard," By said, "of a factory making things to give away?" | - Как будто есть фабрики, выпускающие бесплатный товар, - сказал Байрон. |
"Ever hear of installment payments?" | - А про товар в кредит ты что, не знаешь? |
Jess asked, his eyes slitted thoughtfully. | - Джесс презрительно сощурил глаза. |