Кассандра – легендарная пророчица, предрекшая гибель Трои.
Троллинг – форма социальной провокации или издевательства в сетевом общении, использующаяся как персонифицированными участниками, заинтересованными в большей узнаваемости, публичности, эпатаже, так и анонимными пользователями без возможности их идентификации. Методы троллей – провокация и подстрекательство, сознательный обман, клевета, возбуждение ссор и раздоров, призыв к неблаговидным действиям.
Об этом рассказывается в романе Д. Лагеркранца «Девушка, которая искала чужую тень».
Ресторана «Версаль» на Тверском бульваре нет.
Кататонический синдром – психическое расстройство, выражающееся в том числе в крайней заторможенности движений.
Привет, привет… входи, прием (англ.).
«Уоки-токи» – мобильная радиостанция.
ГРУ – Генеральное разведывательное управление, орган внешней разведки Министерства обороны РФ.
Убить мир ложью, давая лидерам силы парализовывать. Подпитывать убийц ненавистью, ампутировать, опустошать, поздравлять… И никогда, никогда не просить прощения (англ.).
IT – информационные технологии.
Змей Мидгарда, или Ёрмундганд – морской змей из скандинавской мифологии, убитый богом Тором. Мидгард – «срединный мир», то есть населенный людьми.
Хотелось бы, чтобы это было так (англ.).
«Спотифай» (англ. Spotify) – интернет-сервис потокового радио, позволяющий легально и бесплатно прослушивать более 50 миллионов музыкальных композиций, аудиокниг и подкастов без скачивания.
IMSI-перехватчик – специальное устройство, маскирующее себя под базовую станцию телефонной сети. Используется спецслужбами для перехвата и мониторинга сообщений без ведома операторов мобильной связи.
Клетка Фарадея – устройство для экранирования аппаратуры от внешних электромагнитных полей. Внешне представляет собой решетку, выполненную из токопроводящего материала.
Знаменитая леди, знаменитая леди… (англ.).
Пожалуйста, пожалуйста… (англ.).
«Я знаю нечто ужасное о Юханнесе Форселле» (англ.).
STR short tandem repeats – маркеры, отмечающие повторяющиеся фрагменты ДНК.
Генеалогическая программа для анализа ДНК-последовательности.
«Проблема? У него теперь проблема?» (англ.)
«Посмотри на меня! Что со мной случилось! И я взял его! Я взял его!» (англ.)
FastQ-формат – текстовый формат для записи последовательности ДНК с комментариями.
Англоязычная текстовая база публикаций по медицинской и биологической тематике.
«Морские котики» – спецподразделение ВМС США, предназначено для ведения разведки, выполнения диверсионных и спасательных операций и т. п.
Эдмунд Хиллари (1919–2008) – новозеландский исследователь и альпинист.
«Систембулагет» – сеть алкогольных супермаркетов в Швеции.
Ступень Хиллари – крутой, почти вертикальный участок склона Эвереста протяженностью 13 м.
Modig («мудиг») – мужественный, Stark («старк») – сильный (шв.).
Это очень разозлит гору (англ.).
«Я спас много жизней» (англ.).
Они пытались отравить меня, но я убежал… Я спустился с горы к озеру (англ.).
«Я и в самом деле пытался уберечь ее. Я пытался. Но мэм-сахиб упала, а потом начался шторм и гора разозлилась, и мы не смогли спасти ее. Мне очень, очень жаль мэм-сахиб» (англ.).
Позволь мне склониться перед легендой гор (англ.).
Что за жена у тебя… Что за очаровательная женщина (англ.).
MI6 – служба внешнеполитической разведки Великобритании.
От шв. blomster, blomma – «цветок» и kvist – «ветка».
Корень фамилии Ängelman (Энгельман) – Ängel, т. е. ангел.