Девушка, которая должна умереть (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Кассандра – легендарная пророчица, предрекшая гибель Трои.

2

Троллинг – форма социальной провокации или издевательства в сетевом общении, использующаяся как персонифицированными участниками, заинтересованными в большей узнаваемости, публичности, эпатаже, так и анонимными пользователями без возможности их идентификации. Методы троллей – провокация и подстрекательство, сознательный обман, клевета, возбуждение ссор и раздоров, призыв к неблаговидным действиям.

3

Об этом рассказывается в романе Д. Лагеркранца «Девушка, которая искала чужую тень».

4

Ресторана «Версаль» на Тверском бульваре нет.

5

Кататонический синдром – психическое расстройство, выражающееся в том числе в крайней заторможенности движений.

6

Привет, привет… входи, прием (англ.).

7

«Уоки-токи» – мобильная радиостанция.

8

ГРУ – Генеральное разведывательное управление, орган внешней разведки Министерства обороны РФ.

9

Убить мир ложью, давая лидерам силы парализовывать. Подпитывать убийц ненавистью, ампутировать, опустошать, поздравлять… И никогда, никогда не просить прощения (англ.).

10

IT – информационные технологии.

11

Змей Мидгарда, или Ёрмундганд – морской змей из скандинавской мифологии, убитый богом Тором. Мидгард – «срединный мир», то есть населенный людьми.

12

Хотелось бы, чтобы это было так (англ.).

13

«Спотифай» (англ. Spotify) – интернет-сервис потокового радио, позволяющий легально и бесплатно прослушивать более 50 миллионов музыкальных композиций, аудиокниг и подкастов без скачивания.

14

IMSI-перехватчик – специальное устройство, маскирующее себя под базовую станцию телефонной сети. Используется спецслужбами для перехвата и мониторинга сообщений без ведома операторов мобильной связи.

15

Клетка Фарадея – устройство для экранирования аппаратуры от внешних электромагнитных полей. Внешне представляет собой решетку, выполненную из токопроводящего материала.

16

Знаменитая леди, знаменитая леди… (англ.).

17

Пожалуйста, пожалуйста… (англ.).

18

«Я знаю нечто ужасное о Юханнесе Форселле» (англ.).

19

STR short tandem repeats – маркеры, отмечающие повторяющиеся фрагменты ДНК.

20

Генеалогическая программа для анализа ДНК-последовательности.

21

«Проблема? У него теперь проблема?» (англ.)

22

«Посмотри на меня! Что со мной случилось! И я взял его! Я взял его!» (англ.)

23

FastQ-формат – текстовый формат для записи последовательности ДНК с комментариями.

24

Англоязычная текстовая база публикаций по медицинской и биологической тематике.

25

«Морские котики» – спецподразделение ВМС США, предназначено для ведения разведки, выполнения диверсионных и спасательных операций и т. п.

26

Эдмунд Хиллари (1919–2008) – новозеландский исследователь и альпинист.

27

«Систембулагет» – сеть алкогольных супермаркетов в Швеции.

28

Ступень Хиллари – крутой, почти вертикальный участок склона Эвереста протяженностью 13 м.

29

Modig («мудиг») – мужественный, Stark («старк») – сильный (шв.).

30

Это очень разозлит гору (англ.).

31

«Я спас много жизней» (англ.).

32

Они пытались отравить меня, но я убежал… Я спустился с горы к озеру (англ.).

33

«Я и в самом деле пытался уберечь ее. Я пытался. Но мэм-сахиб упала, а потом начался шторм и гора разозлилась, и мы не смогли спасти ее. Мне очень, очень жаль мэм-сахиб» (англ.).

34

Позволь мне склониться перед легендой гор (англ.).

35

Что за жена у тебя… Что за очаровательная женщина (англ.).

36

MI6 – служба внешнеполитической разведки Великобритании.

37

От шв. blomster, blomma – «цветок» и kvist – «ветка».

38

Расскажи мне (англ.).

39

Корень фамилии Ängelman (Энгельман) – Ängel, т. е. ангел.


стр.

Похожие книги