Девушка из высшего общества (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод Н. Рыковой.

2

Дочь миллиардера Дональда Трампа, сделавшая несколько пластических операций. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Линия Мэйсона — Диксона является границей, разделяющей штаты Мэриленд и Делавэр.

4

Раздел светской хроники, моды, новостей кино, шоу-бизнеса и т. д. в «Нью-Йорк пост».

5

Loft — чердак (амер.). В США так называют верхний этаж торгового помещения или склада, переоборудованный под жилье.

6

Твоем отпрыске (исп.).

7

Чем могу вам помочь? (фр.)

8

Хорошо одета (фр.).

9

Да, очень хорошо (фр.).

10

Вероятно (фр.).

11

Веблен, Торстей Бунде (1857–1929) — американский экономист.

12

Ты очень плохо поступила (фр.).

13

Здравствуйте, где здесь спа-салон? (исп.)

14

Ты говоришь по-английски? (исп.)

15

Я помощница в спа-салоне (исп.).

16

Я новенькая (исп.).

17

Дайте мне ребенка (фр.).

18

Что такое, дорогой? (фр.)

19

А вам, мадам? Вы выбрали? (фр.)

20

Спаржа в белом соусе (фр.).

21

Из основных блюд, колбаски или рийон (фр.).

22

Что из этого вы бы предпочли? (фр.)

23

О, это просто: что касается меня, я предпочитаю колбаски (фр.).


стр.

Похожие книги