Девушка из кошмаров (примечания)
1
Уинстон Леонард Спенсер-Черчилль — государственный и политический деятель Великобритании середины XX века.
2
Whack-a-mole — галерея игровых автоматов, каждый из которых состоит из больших ячеек с пятью отверстиями и одним черным молотком. Игрок получает очки, используя молоток, чтобы попасть по механическому молу (сиречь кроту — прим. верстальщика), когда он выскакивает из своих нор.
3
Пария, парии (от парайян) — бесправная группа населения, лишённая необходимых социальных контактов и возможности вхождения в другие социальные группы. Обычно такая группа имеет свою религию, оправдывающую бесправие и презрение.
4
Колледж Св. Лаврентия был основан в 1967 г. Кампусы колледжа (Кингстон, Броквилль и Корнуол) расположены в исторической местности вдоль реки Святого Лаврентия в восточной провинции Онтарио, недалеко от двух крупнейших городов Канады — Торонто и Монреаля, а также столицы страны — Оттавы.
5
Колледж Сент-Клер (основан в 1958 г.) прикладных искусств и технологий, расположен на юго-западе провинции Онтарио в городах Эссекса и Чатем-Кента.
6
Гранд-Мараис — город в округе Кук, штат Миннесота, США.
7
Полиспаст (означает — натягиваемый многими верёвками или канатами), грузоподъёмное устройство, состоящее из собранных в подвижную и неподвижную обоймы, последовательно огибаемых или, и предназначенное для выигрыша в силе (силовой полиспаст) или в скорости (скоростной полиспаст).
8
Экскалибур (Excálibur) — легендарный меч, которому часто приписывают мистические и волшебные свойства. Иногда Экскалибур — меч короля Артура отождествляют с мечом в камне, но в большинстве текстов они являются разными мечами.
9
Саскатун (Saskatoon) — крупнейший город канадской провинции Саскачеван. Город был основан в в центральной части современного Саскачевана на высоте около 480 м.
10
«Пэкман» (Pac-Man) — легендарно популярная видеоигра для игрового автомата, впервые появившаяся в 1980 г. Цель игрока — съесть все точки в лабиринте, избегая быть съеденным. В лабиринте 256 уровней, последний из которых нельзя пройти из-за технической ошибки. — Прим. верстальщика.
11
Шутер от первого лица (first person shooter, FPS) — жанр видеоигр, в котором игровой процесс основывается на сражениях с использованием огнестрельного и метательного оружия с видом от первого лица: игрок воспринимает происходящее глазами главного героя. Важной характерной особенностью шутеров от первого лица является наличие многопользовательского режима.
12
Cinnabon (произносится «Синнабон») — это всемирно известная сеть кафе-пекарен, где основным блюдом являются булочки с сливочным сыром. Она имеет более 1100 кафе-пекарен по всему миру. Представлена в более 60 странах.
13
Xbox — игровая приставка, разработанная и производившаяся компанией Microsoft. Это первое самостоятельное выступление компании Microsoft на рынке игровых приставок после совместного с компанией проекта по разработке версии для игровой приставки.
14
Герб и эмблема США.
15
Netflix — компания, поставщик технологий для работы с потоковым видео. Основана в 1997 г. Изначально развивала прокат фильмов на дисках, но затем сосредоточилась на потоковом вещании через собственный онлайн-сервис. В настоящий момент не только производит, но и закупает сторонние сериалы и телепродукты для своего вещания и создала серьезную конкуренцию эфирному ТВ. — Прим. верстальщика.
16
«Клиника» (Scrubs) — популярный американский драматический сериал, посвящённый работе и жизни молодых.
17
Декофеинизирование — процесс удаления из зерен, бобов, листьев и других веществ. Некоторые напитки, не содержащие кофеина, иногда называют декофеинизированными (decaffeinated), некоторые — некофеинизированными (uncaffeinated) — то есть изготовленными без добавления кофеина. Несмотря на удаление кофеина, многие декофеинизированные напитки содержат около 1–2 % от исходного количества кофеина.
18
Марля (Gauze) — тонкий хлопчатобумажный материал, используемый для приготовления повязок и тампонов (обычно применяется в несколько слоев). В английском языке используется термин «gauze wrap», а в медицине России нет марлевого обертывания в лечении ожоговых больных.
19
Cheddar cheese — сорт сыра.
20
Голландский металлургический завод — название фабрики, находится в г. Дулут, штат Миннесота.
21
Перкоцет — лекарственный препарат, обезболивающее.
22
Дендрит (от δένδρον — «дерево») — дихотомически ветвящийся отросток нервной клетки, воспринимающий сигналы от других нейронов, рецепторных клеток или непосредственно от внешних раздражителей.
23
Формайка представляет собой материал, который изготавливается из ламинированных листов пластика. Она применялась как практичное покрытие и укрепилась в обиходе в 1950-60-е годы. Формайка характеризуется такими свойствами, как долговечность и простота в очистке.
24
Саамский бубен — обязательная принадлежность шаманов, помогавшая им входить в транс и общаться с миром духов.
25
Камертон — это прибор из U-образно изогнутого металлического стержня (или пластины) со свободно колеблющимися концами, издающий после удара по нему определенной частоты; применяется для исследования звука.
26
Фимиам (θυμίαμα, от θυμιάω — жгу, курю) — ароматическая смола; вещества, сжигаемые при богослужении.
27
C-4 (Composition C-4) — распространённая в США разновидность взрывчатки военного назначения. В русском языке название обычно используется в формах си-четыре и си-фор.
28
Инфекцио́нный мононуклео́з (mononucleosis infectiosa, боле́знь Фила́това, анги́на моноцита́рная, лимфобласто́з доброка́чественный) — острое вирусное заболевание, которое характеризуется лихорадкой, поражением зева, лимфатических узлов, печени, селезенки и своеобразными изменениями.
29
Один из главных персонажей «Звёздных войн».
30
Staind — альтернатив-метал-рок-группа из города Спрингфилд, штат Массачусетс.
31
«Фортин Таймс» (Fortean Times) — это британский ежемесячный журнал, посвященный аномальным явлениям и популяризированный Чарльзом Фортом. По состоянию на декабрь 2012 года, его тираж составил более 16 тысяч экземпляров в месяц.
32
Чудовище, якобы обитающее в шотландском озере Лох-Несс.
33
Джо Хилл (Joe Hill; Джозеф Хилстром, настоящее имя Йоэль Эмануэль Хеглунд) — американский поэт шведского происхождения, рабочий, борец за права трудящихся, революционер, активист профсоюза.
34
Гортанная смычка, твёрдый приступ — глухой гортанный взрывной согласный звук, используемый во многих языках и получаемый смыканием, которые затем под напором воздуха резко размыкаются со взрывным звуком.
35
«Данди по прозвищу „Крокодил“» (Crocodile Dundee, «Крокодил Данди») — режиссёра Питера Файмана. Премия «Золотой глобус» за исполнение лучшей мужской роли.
36
Welcome Wagon. Как только появляется новый дом, от имени всех местных лавок и контор приезжает к новоселам с кучей всякой ерунды: мелкие подарки вроде зажигалки или штопора, купоны на скидки, рекламки и брошюрки. Традиция эта возникла во времена первых поселенцев, когда обжившиеся иммигранты встречали вновь прибывших корзинкой с едой и предметами первой необходимости, чтобы помочь им обосноваться на новом месте. Теперь, конечно, цель другая — прорекламировать здешние бизнесы, чтобы люди пользовались ими почаще, а не ездили за каждой мелочью в Галифакс.
37
Beedak (с гаэльского) переводится как клинок, кинжал. Dubh (с гаэльского) означает «черный», а Dube — косяк, тот, кто курит марихуану. Здесь имеется в виду неправильное произношение слова под влиянием акцента.
38
«Повесть о двух городах» (A Tale of Two Cities) — изданный в 1859 году роман Ч. Диккенса о временах Великой французской революции.
39
«Лондонский глаз» — колесо обозрения, установленное на берегу Темзы в Лондоне в 2000 г. Крупнейшее в Европе и одно из самых высоких в мире. С высоты 135 м открывается вид на все, исторические и современные, части Лондона. — Прим. верстальщика.
40
Джейн Грей (Jane Grey) — внучатая племянница короля Генриха VIII. После смерти последнего мужского представителя династии Тюдоров, была провозглашена королевой в обход дочерей Генриха VIII. Через девять дней низложена, заключена в Тауэр и через семь месяцев казнена по обвинению в узурпации власти. — Прим. верстальщика.
41
Гай Фокс (Guy Fawkes) — английский дворянин, родился в Йорке, самый знаменитый участник Порохового заговора против английского и шотландского короля Иакова I в 1605 г. В память этого предотвращенного взрыва 5 ноября празднуется т. наз. Ночь Гая Фокса. Фокс и его сообщники были приговорены к смерти через ряд пыток, однако во время казни, состоявшейся 31 января, Фоксу удалось спрыгнуть с эшафота с накинутой петлей и сломать себе шею, таким образом, избежав следующих этапов мучительной казни.
42
Белая башня — центральная башня лондонского Тауэра. Построена Вильгельмом Завоевателем.
43
«Головокружение» или «Вертиго» — один из классических фильмов А. Хичкока. Его жанр можно определить как триллер с элементами детектива.
44
Реквизитом часто называют как подлинные, так и предметы, однако термин реквизит корректно употреблять только по отношению к подлинным вещам, а не к искусственным.
45
Три карты Монте является примером классической игры «заговора», в которой подставленное лицо претендует на сговор, чтобы обмануть дилера, пока последний делает заговор против подставленного лица.
46
«Саблезубый» (Sabretooth) — американский фильм ужасов о клонированном доисторическом хищнике. Впервые был показан на кабельном телеканале в 2002 г.
47
Фактоид (factoid — «принимающий вид») — недостоверное или ложное утверждение (непроверенное, неверное или сфабрикованное), которое облекается в форму достоверного и выдаётся за достоверное.
48
Пасторальный — обладающий чертами пасторали; умиротворённый, тихий.
49
Лондонский железнодорожный вокзал, построенный в середине XIX века, один из крупнейших железнодорожных узлов Европы. — Прим. верстальщика.
50
Макиавелли — итальянский философ, автор книги «Государь», в которой речь шла об управлении государством. По его мнению, государь может пренебрегать нормами морали.
51
Озеро Верхнее (Lake Superior) — озеро на границе США и Канады, самое крупное и глубокое в системе Великих озер.
52
Шамбре — тонкая и плотная хлопчатобумажная ткань, изготовленная по типу сукна.
53
НГИ (REI); пламя и горячие газы; жара, возникающего при пожаре. За обозначениями R, REI, RE, ЕI и Е далее указывают время противостояния пожару в минутах: 15, 30, 45, 60, 120, 180 и 240.
54
Бухарник (Hólcus) — род цветковых растений семейства злаковых.
55
Аспен — город в штате Колорадо, известен самым дорогим горнолыжным курортом, но, по мнению многих профессионалов, горы Аспена в основном скалистые, поэтому не пользуется популярностью среди приезжих.
56
Biodag (произносится Beedak) — с гаэльского переводится как дирк, стилет, кинжал. Являлся охотничьим кинжалом и опасным в ближнем бою колющим оружием. В 16–18 вв. входил в комплекс традиционного вооружения шотландских горцев. Рукоятки современных дирков традиционно вырезаны из дерева темного цвета — морёного дуба или чёрного дерева.
57
Doo — шотландский сленг, переводится как Пиджон (человек, поклоняющийся кому-то или чему-то. Пиджоны в основном дружат только с людьми, проверенными временем, т. е. которых знают всю жизнь).
58
Поедать стекло — вид заболевания, носящий название гиалофагии (форма извращенного аппетита).
59
Абаддон на иврите означает место уничтожения, либо просто переводится как «уничтожение».
60
Ахерон — река в подземном царстве. Считалось, что в Ахерон впадают две реки подземного царства — Пирифлегетон (Флегетон) и Кокит (Коцит).
61
Аид — царство мертвых, вход в которое, согласно другим источникам, находится где-то «на крайнем западе, за рекой Океан, омывающей землю».
62
«Улика» (Cluedo или Clue в американской версии) — настольная игра детективного жанра, впервые выпущенная в 1948 г. Целью этой игры является с помощью дедукции выяснить ответы на три вопроса: кто, где и чем убил хозяина особняка Доктора Блэка (в североамериканской версии — мистер Бодди).
63
Маринет — Сухие Руки — самый опасный, жестокий и непредсказуемый бог вуду. Она — само воплощение зла. Повелевает оборотнями. Является одной из самых великих волшебниц. И которую чтили, потому что боялись.
64
Стамеска (от Stemmeisen) — плотничий или столярный ручной режущий инструмент. Используется для выборки небольших углублений в древесине, зачистки пазов, снятия фасок.
65
Элмер Фадд, или Умник — вымышленный мультипликационный герой, один из самых известных персонажей мультсериала Looney Tunes, заклятый враг кролика Багза Банни.
66
Область контакта нервных клеток между собой или с иннервируемыми ими тканями.