Детям (сборник) (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Впервые опубликовано в декабрьской книжке «Отечественных записок» за 1848 г. с посвящением поэту А. Н. Плещееву.

2

Эпиграф взят из стихотворения И. С. Тургенева «Цветок» (1843). Стихи приведены не совсем точно. У Тургенева:

Знать, он был создан для того,
Чтоб побыть одно мгновенье
В соседстве сердца твоего.

3

цвет поднебесной империи. – Имеется в виду желтый цвет. Национальным флагом Китая («Поднебесной империи») до 1912 г. было изображение дракона на желтом фоне.

4

Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776–1822) – видный представитель немецкого романтизма. В его произведениях («Элексир дьявола», «Крошка Цахес» и др.) жизнь всегда предстает как единство фантастического и реального.

5

Варфоломеевская ночь. – 24 августа 1572 г. в ночь под праздник св. Варфоломея в Париже произошло массовое избиение гугенотов католиками. Это событие отражено в историческом романе Проспера Мериме «Хроника времен Карла IX». Далее названы персонажи популярных в России романов знаменитого английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832) – Диана Вернон («Роб-Рой»), Клара Мовбрай («Сен-Ронанские воды»), Евфия Денс («Эдинбургская темница»).

6

собор прелатов и Гус перед ними. – Ян Гус (1369–1415) – великий чешский патриот, выступавший за создание независимой от католичества национальной церкви, вдохновитель национально-освободительного движения против немецких феодалов. В 1415 г. в Констанце церковный собор приговорил Гуса к сожжению на костре после отказа его отречься от «ереси».

7

восстание мертвецов в Роберте. – «Роберт-Дьявол» – опера французского композитора Мейербера (1791–1864). Затем упоминаются произведения романтической поэзии: «Мина» (из Гете) – стихотворение В. А. Жуковского (1783–1852), и «Бренда» – баллада И. И. Козлова (1779–1840).

8

…чтение поэмы у графини В‑й‑Д‑й. – Речь идет о салоне Александры Кирилловны Воронцовой-Дашковой (1818–1856).

9

Дантон Жорж Жак (1759–1794) – видный деятель французской буржуазной революции конца XVIII века.

10

Клеопатра ei suoi amanti – тема, предложенная импровизатору в повести Пушкина «Египетские ночи» (1835).

11

домик в Коломне – из стихотворной повести Пушкина «Домик в Коломне» (1830).

12

Ивангое – роман Вальтера Скотта «Айвенго».

13

ветер «сухой и острый»… – Неточная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Перед дождем».

14

этого своего нещечка… – Нещечко (обл.) – здесь: сокровище, любимое существо.

15

задать «экстрафеферу»… – От нем. extra – особый и Pfeffer – перец, т. е. распечь, дать взбучку.

16

во время вакаций… – Вакации (лат. от vacatio – освобождение) – каникулы.

17

сиверкое ноябрьское утро… – Сиверкое (обл.) – здесь холодное с сыростью.

18

– Ох, дети, дети, как опасны ваши лета. – Слегка измененное начало басни И. И. Дмитриева «Петух, Кот и Мышонок».

19

щеночка…меделянского… – меделянские собаки – порода догов.

20

выдержать на фербанте… – на фербанте (нем. Verbannung – изгнание, ссылка) – на расстоянии.

21

О, все мы эгоисты, Карамазов! – Намек на теорию разумного эгоизма, развитую Н. Г. Чернышевским в романе «Что делать?».

22

в рекреационное время… – Рекреация (лат. – буквально: восстановление) – перемена, промежуток между уроками.

23

выменял ему на книжку… – Речь идет о книге: Родственник Магомета, или Целительное дурачество. Сочинение нравственное с приобщением гравированных фигур. Ч. I‑П. Перевод с французского. М., 1785.

24

непременное условие (лат.).

25

– Классические языки… это полицейская мера… – Насаждение классических языков в гимназиях реакционным министром народного просвещения Д. А. Толстым (1823–1889) было продиктовано желанием оторвать учащуюся молодежь от растущего революционного движения. Вопрос о реальном и классическом образовании широко обсуждался в печати 1860–1870‑х гг.

26

…можно ведь и не веруя в Бога любить человечество …Вольтер же не веровал в Бога, а любил человечество? – Перифраза слов В. Г. Белинского в «Письме к Н. В. Гоголю».

27

Я, впрочем, «Кандида» читал… – «Кандид, или Оптимизм» – философская повесть Вольтера, высмеивающая философию оптимизма английского просветителя А. Попа (1688–1744) и немецкого философа Г.-В. Лейбница (1646–1716).

28

– Я социалист, Карамазов, я неисправимый социалист… – Коля повторяет слова А. И. Герцена из «Письма к императору Александру Второму», напечатанного в «Полярной звезде на 1855 г.», кн. 1, стр. 11–14.

29

христианская вера послужила лишь богатым и знатным… – Здесь и далее в репликах Коли звучат отголоски слов В. Г. Белинского из «Письма к Н. В. Гоголю».

30

место о Татьяне, зачем она не пошла с Онегиным, я читал. – Имеется в виду статья девятая о «Сочинениях Александра Пушкина» В. Г. Белинского.

31

Дело женщины – вязанье (фр.).

32

в лапки Третьего отделения и брать уроки у Цепного моста… – III отделение собственной его императорского величества канцелярии с 1838 г. помещалось в Петербурге у Цепного моста (ныне мост Пестеля), Фонтанка, 16.

33

Первая часть стихотворения «Послания» («Из Петербурга в Москву»), напечатанного в «Полярной звезде на 1861 г.», кн. 6, стр. 214. Вторая часть стихотворения (а не его начало) – «Из Москвы в Петербург» – была напечатана в № 221 «Колокола» от 1 июня 1866 г., стр. 1812.

34

один этот нумер «Колокола»… – «Колокол» – революционная газета А. И. Герцена и Н. П. Огарева, в 1857–1867 гг. печатавшаяся за границей и нелегально распространявшаяся в России.

35

Сиракузы – это в Сицилии… – Город Сиракузы расположен на юго-восточном побережье острова Сицилия.

36

Аще забуду тебе, Иерусалиме… – Псалом 136, стр. 5–6.

37

Впервые опубликовано в августовской книжке «Отечественных записок» за 1857 г. под псевдонимом М‑ий.

38

прирожденныхФальстафов. – Фальстаф – известный герой Шекспира («Хроника короля Генриха IV», «Виндзорские кумушки»). Достоевский имеет здесь в виду его отрицательные черты – безделье, плутовство, обжорство, трусость.

39

услужливому кавалеру (фр.).

40

Но это очень серьезно, господа, не смейтесь! (фр.)

41

Делорж! Тогенбург! – Рыцарь Делорж – из стихотворения Шиллера «Перчатка», рыцарь Тогенбург – герой одноименной баллады Шиллера.


стр.

Похожие книги