Надвoрный совeтник — гражданский чин VII класса в Табели о рангах в царской России; соответствовал чину подполковника в армии.
Салoп — верхняя женская одежда в виде широкой длинной накидки с прорезами для рук или небольшими рукавами.
Бекeша — мужское пальто на меху со сборками в талии.
Нагoльный — о меховой шубе, тулупе: кожей наружу, без матерчатого верха, не крытый.
Счётчик — лицо, производящее подсчет чего-либо.
Поддёвка — верхняя мужская одежда с застежкой сбоку и сборками на талии.
Ялик — небольшая двухвесельная или четырехвесельная лодка.
Мезонин — неполный верхний этаж над средней частью дома.
Светёлка — светлая небольшая комната, обычно в верхней части жилья.
Хоть что-нибудь, да возразить! (франц.)
Здесь и далее — начальница привилегированного женского закрытого учебного заведения.
Подойдите!.. Живее, живее, мои крошки! (франц.)
Какой очаровательный ребенок! И какой… (франц.)
Рукавчики — манжеты, которые подвязывались специальными тесемками под рукав форменного платья.
Канифас — плотная хлопчатобумажная ткань, обычно с рельефными полосками.
Пойдем, дорогая (франц.).
Сафьян — тонкая мягкая кожа.
Корпия — перевязочный материал: нащипанные из тряпок нитки, которые употреблялись вместо ваты.
Сигнатура (сигнатурка) — ярлычок с названием лекарства.
Пойдемте, мои маленькие (франц.).
Она практически круглая сирота (франц.).
Арьергард — здесь: последний ряд.
Тик — плотная хлопчатобумажная ткань.
Сударыня (обращение к незамужней женщине) (нем.).
Это цветок и это тоже цветок. Это все цветы. Это роза, а это розовый бутон (нем.).
Пюпитр — подставка для нот, книг в виде наклонной доски.
Аспидная доска — пластина для письма из аспида, черного сланца.
Пепиньерка (от фр. pépinière — питомник) — воспитанница, окончившая женский институт и оставленная в нем для приготовления в наставницы.
Никакой болтовни! Пишите! (франц.)
Спокойнее, девочки, спокойнее! Стройтесь, быстро, быстро! (франц.)
Здесь и далее: сударыни (франц.).
Ну, теперь бегите! (франц.)
Должна заметить, мадемуазель, вы несколько перестарались, выполняя поручение классной дамы. Вернитесь к своим прямым обязанностям. Ребенком я займусь сама (франц.).
Папильотки — жгуты из бумаги или тряпок для завивки волос.
Фискал — здесь: доносчик, шпион.
Всезнайка, выскочка (нем.).
Кокарда — (от фр. cocardes — «петушиные перья») — лента, сложенная петлями и сборками; особый знак на форменной одежде. В институтах воспитанницы получали их за усердие или за хорошее поведение и носили на плече.
Институтки делились на «парфеток» или «парфетниц» (от франц. parfaite — совершенная) и «мовешек» (от франц. mauvaise — дурная).
Аршин — старинная мера длины, равная 0,7 метра.
Младшие воспитанницы носили коричневые, или кофейные, форменные платья, за это их называли «кофушками».
Рекреация — перемена между занятиями.
То есть в младшем классе.
Камлот — плотная шерстяная ткань.
Мадемуазель, я привела к вам маленькую. Она вполне умненькая (франц.).
Тишина! По местам! (франц.)
Дерзкое создание! (франц.)
Что здесь делает эта малышка? (франц.)
Она наказана по приказу мадам Якуниной (франц.).
За что наказана? (франц.)
За неповиновение и озлобленность (франц.).
Она стоит тут уже довольно долго. Моя дорогая, позвольте ей сесть на место (франц.).
Подойди, малышка! (франц.)
Рефектуар (франц. réfectoire) — столовая.
Билет — здесь: значок, который свидетельствовал о ненадлежащем поведении; его воспитанница должна была носить на виду.
Вы должны говорить по-французски! (франц.)
Регентша — руководительница церковного хора.
Это мадемуазель Милькеева! (франц.)
Киот — полка или шкафчик для икон.
Невоспитанная гадкая малявка! (нем.)
Маковник — маковый пряник с медом.
Негодяй, шалопай (франц.).
NB — лат. Nota bene, то есть «возьми на заметку, обрати внимание».
Ротина, отдайте свой билет Солнцевой, которая говорит по-русски!.. — Я не говорила по-русски, мадемуазель, я читала стихи… — Не выдумывайте, повесьте себе это украшение на спину и замолчите!.. — Еще одно слово, и я лишу вас передника! (франц.) [Лишение передника было довольно серьезным наказанием.
Томмасо Торквемада (1420–1498) — основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании.
Здесь и далее: моя дорогая (франц.).
Серсо — игра в тонкий и легкий обруч, который подкидывается и ловится палочкой.
Ангел, божественная, прекрасная! (франц.)
Не волочите ноги! Двигайтесь!.. Тишина! Тихо! Не болтайте! (франц.)
Клякспапир — промокательная бумага.
Тишина! Прекратите! (франц.)
Пойдите, дорогая, спросите эту даму, кого она хочет видеть (франц.).
Мантилья — женская накидка без рукавов.
Четвертый класс! Выйти вперед! (франц.)
Укладывайтесь! Кто болтает? (франц.)
Здесь: учительница рукоделия.
По классам, девочки, по классам! Торопитесь! (франц.)
Приготовьте тетради!..вот ключ! Приведи все в порядок! (франц.)
Поздно, дорогая, слишком поздно, урок начинается (франц.).
Что случилось, дорогая? (франц.)
Кто-то украл мое рукоделие, шаль, которую я приготовила для графини П. Рукоделие было тут, в зале. Я ее только закончила и показывала остальным. Ее все видели, восхищались. Боже праведный, два года трудов… и вдруг исчезло так… Без следа. Я хотела обратиться к начальнице (франц.).
Какое безрассудство, моя дорогая! (франц.)
По местам! По местам! (франц.)
Вернитесь на свои места. Быстро! (франц.)
Это не она. Я уверена (франц.).
Быстренько перемените передники, пелеринки и рукавчики, вы идете к начальнице (франц.).
Всенощная — богослужение накануне праздника.
Будочник — постовой полицейский; посты (будки с черно-белыми полосами) располагались на перекрестках улиц.
Протеже, то есть лицо, находящееся под чьим-либо покровительством (франц.).
Собака и курица… Курица бегала и лаяла… Я бы с удовольствием послушал, как лает курица (нем.).
Перечисляются церковные песнопения Страстной недели.
Кембрик — тонкая хлопчатобумажная ткань.
От имени всех нас провозглашаю Я наши пожелания для Вас… (франц.)
Чтобы быть красивой, приходится приносить себя в жертву! (франц.)
С полной убежденностью (франц.).
Пепермeнт — средство от кашля.
Кацавeйка — женская безрукавка, подбитая или отороченная мехом.