Перевод А. Зарина. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Кварта – позиция в фехтовании. (Примеч. ред.)
Рипост – контратака; контррипост – атака в ответ на контратаку.
Светлейшая Республика – официальное название Венецианской республики в XVI–XVII вв.
«Бог из машины» – выражение, означающее неожиданную (лат.).
Боскет – элемент ландшафтного дизайна, группа деревьев или кустов, которые благодаря декоративной стрижке образуют сплошные зеленые стены, геометрические объемы, иногда имитирующие архитектуру с арками и башенками и т. п.
Деист – последователь деизма, религиозно-философского течения, признающего существование Бога и сотворение им мира, но отрицающее большинство сверхъестественных явлений и религиозный догматизм.
Янсенист – последователь янсенизма, религиозного движения (XVII–XVIII вв.) внутри католической церкви, осужденного как ересь. Подчеркивало испорченную природу человека вследствие первородного греха, необходимость божественной благодати, а также предопределение.
Жак Боссюэ (1627–1704) – знаменитый французский проповедник и богослов XVII века, писатель, епископ Mo. Франсуа Фенелон де Салиньяк, маркиз де ля Мот (1651–1715) – влиятельный французский мыслитель, воспитатель внука Людовика XIV.
Шарлемань – Карл I Великий (747–814), король франков, затем император Запада, родоначальник французской династии Каролингов, создатель французской государственности. Капетинги – династия, сменившая Каролингов и правившая с 987 по 1328 год.
Конфедерация ораторианцев – католическое религиозное общество, возникшее в 1558 году в Риме по инициативе святого Филиппа Нери.
Партер (здесь) – открытая часть сада или парка с газонами, цветниками водоемами, бордюрами из кустарника; часто украшается скульптурой фонтанами.
Алая для Ланкастеров, белая для Йорков (англ.).
«Время веселиться» (англ.)
Будет исполнено, ваше величество. Время веселиться (англ.)
Марк Курций по легенде, юноша, добровольно принесший себя в жертву подземным богам во имя Рима.
Туаз – старинная французская мера длины, 1,949 м.
Рокайль – главный элемент орнамента стиля рококо, напоминающий форму завитка раковины.
In fabula – в басне. Ср. с поговоркой Lupus in fabula (букв, «волк в бас не»), употребляющейся в значении «легок на помине» (лат.).
Боже, храни короля (англ.). (Примеч. пер.)
Помещение для азартных игр, заключения сделок, услуг куртизанок и т. д. (umaл.).
Жан Франсуа Мармонтель (1723–1799), Клод Кребийон (1707–1777) известные французские писатели той эпохи.
Фонтанж – головной убор из лент и искусственных буклей, укрепленных на каркасе.
Добрый вечер, сэр. Тайная служба (англ.).
Последним в Англии (англ.)
Никто не совершенен (англ.).
Полное название «Unigenitus Dei Filius» – «Единородный Сын Божий» (лат.).
Книга об огнях для опаления врагов (лат.).
Из глубины взываю к тебе, Господи (лат.). (Примеч. peд.)
Книга об огнях для опаления врагов (лат.).
Биск – густой насыщенный суп с добавлением спиртного. (Примеч. peд.)
Музыка воды и королевский фейерверк (англ.).
Последних по счету, но не по значению (англ.)
Последних по счету, но не по значению (англ.).
Форте – «сильная часть» шпаги, от эфеса до первой трети. Деболе – «слабая часть», первая треть клинка.
Парад – действие защиты, выполняемое оружием с целью предотвратить наступательный удар.
Йен Макферсон, британское правительство. Следуйте за нами, пожалуйста (англ.).