Старморнач — старший морской начальник.
Покрутчик (поморск.) — батрак.
Опять нажрался, вонючий дьявол!
Мордой бы тебя в это дерьмо!
МЗП — малозаметные препятствия. Проволочные, хитроумно сплетенные спирали.
"Шабаш!" — одна из команд, подаваемых во время шлюпочных гонок.
Баталер — матрос хозяйственной службы.
Кошка — небольшой четырехпалый якорь с тросом.
БЧ-4 — четвертая боевая часть на корабле, наблюдения и связи.
Кабельтов — морская мера длины, около 185 метров.
"Дробь!" — команда, означающая прекращение огня.
Хасава нгацекы (ненецк.) — мальчик.
Минлей — мифическая птица.
О, сава! — возглас, выражающий в разных случаях разные эмоции.
О-я-сима — древнее название Японии.
Аматерасу — богиня солнца, главное божество древней японской религии — синтоизма.
Громовики — по японскому народному поверью, черти устрашающего вида, которые бьют в огромные барабаны.
Ниндзя — члены религиозно-террористической организации средневековой Японии. Молва приписывала им сверхъестественные способности.
Арисака — японская винтовка.
Хибати — бронзовая или медная жаровня.
Ли — мера длины, около 400 метров.
Чиби — небольшой корейский дом.
Парнэ — богиня тьмы у ненцев. Представлялась в образе хромой, некрасивой старухи.
Танка — японские пятистишия.
Футон — род стеганого одеяла.
Анка — небольшая переносная жаровня.
Сумиёси — бог, повелитель морских волн.
Каппа — японский водяной.
Я миндумана (ненецк.) — по земле жизни я пришел.
Вера такая — обычай такой.
Улететь к верхним людям — умереть.
Пешка — новорожденный олень.
Хахая нями — мой младший брат.
Анас — нартовый поезд, аргиш.
Падури — бог, покровитель оленей.
Попрыск — пробег оленя от остановки до остановки.
Бросать кровь — пускать кровь.
Чумовища — места, где стояли чумы.
Тюр — шест, с помощью которого управляют оленями, хорей.
Самбана — лицо, ведающее похоронами и проводами души умершего в загробный мир.
Гагара играла большую роль в верованиях ненцев. Ей приписывалось содействие Нуму при сотворении мира. Кроме того, она "несла в небо" молитву шамана.
Сделать бубен летним — разогреть его, улучшив тем самым звучание.
Шкентель с мусингами — толстый трос с узлами.
"Раисы" (от "эрэс" — реактивный снаряд) — так назывались гвардейские минометы в первые месяцы войны. Название "катюши" за ними закрепилось позже.