Сокращенно CAC. – Здесь и далее прим. пер.
Об этом рассказывается в романе Д. Хатчисон «Дети лета».
Город, рядом с которым находится Академия ФБР.
Популярный в США сайт объявлений.
Об этом рассказывается в романе Д. Хатчисон «Розы мая».
Американская система оповещений о похищении детей.
Национальный центр по делам пропавших и эксплуатируемых детей.
Национальный информационный центр преступности.
Криминальная информационная сеть Вирджинии.
Сеть парфюмерно-косметических магазинов.
Прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента из кожи животного с текстом молитвы.
Организация девочек-скаутов.
Традиция детей ходить в Хеллоуин от дома к дому, выпрашивая угощения и шутливо угрожая вопросом: «Сладость или гадость?»
Организация девочек-скаутов.
Это должна была быть ночь текилы (исп.).
Кейтеринг – услуги по приготовлению, доставке пищи, сервировке, оформлению стола и т. п.
Окуни ее разок в раковину и открой кран (исп.).
Я не поступаю так с тобой, так что и с ней не стану (исп.).
Но со мной-то ты так поступала (исп.).
В любом случае мы оба не слишком выспались (исп.).
Появляющийся в общественном месте в нагом виде.
Администрация транспортной безопасности.
Бесплатный десятидневный тур в Израиль для людей с еврейскими корнями.
Основательница фирмы, производящей детские товары.
Об этом рассказывается в романе Д. Хатчисон «Сад бабочек».
Слабительное в виде сиропа розового цвета.
Развлекательный телеканал для женской аудитории.
Хоумран – удар в бейсболе, когда мяч пролетает все поле и вылетает за его пределы, позволяя всем игрокам нападения, находящихся в это время на базах, беспрепятственно забежать в «дом».
Гигантская паучиха из трилогии Дж. Р.Р. Толкиена «Властелин колец».
По-английски созвучно jackal – шакал.
Больше похоже на фантазию автора.
Об этом рассказывается в романе Д. Хатчисон «Дети лета».
«Вашингтон нэшнлс» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.
«Колорадо рокиз» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге. «Нэшнлс» и «Рокиз» играют в одной конференции.
В германо-скандинавской мифологии – молот бога Тора.
«Тампа-Бэй рэйс» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.
Лекарственный препарат, основное действующее вещество в котором – парацетамол.
Традиционный американский десерт.
Дорога в Тампе, штат Флорида.
Вьющееся лиановидное растение.
Скажи-ка, на скольких языках разговариваешь ты, а после уже поговорим об акцентах (исп.).
Сеть парфюмерно-косметических магазинов.
По Фаренгейту; ок. 27 градусов по Цельсию.
Призрак из фильма и мультсериала «Охотники за привидениями».
Здесь и далее – героини комиксов «Марвел».
Пусть они перестанут! (исп.)
Маленькое утешение (исп.).
Да. Одна мысль о нем переполняет меня любовью (исп.).
Название кинологических отрядов.
Furious – яростный (англ.). Также Фуриоса – женский персонаж из фильма «Безумный Макс: Дорога ярости».
Иудейская поминальная молитва: «Бог, исполненный милосердия, Тебя молим, пребывающий в небесах, даруй истинный покой под сенью присутствия Твоего, средь святых, чистых и славных, блистающих словно небосвод, душе Фейт, за которую молимся в память о душе ее. Прими ее навеки под сень Твою и удостой жизни вечной. Нетленна будет память о ней, и обретет она вечный покой, и скажем: Аминь».
Сеть закусочных быстрого питания.
Благодарю тебя от всего сердца (исп.).
Разновидность пельменей в китайской кухне.
Маленькое стеклянное украшение, отражающее свет.
Коллекция предметов, которую выставляют напоказ во время мексиканского праздника Дня Мертвых, сопровождая это ритуальными обрядами.
Индийское блюдо из курицы, тушенной в соусе карри.
Тесто из кукурузной муки, обернутое кукурузными листьями и приготовленное на парý.
Двуслойное печенье с джемом или карамелью.
По-английски означают Судьбу и Надежду соответственно.