– Поговорим позже, – ответил Мейсон. – Там меня и подождешь.
Мейсон повесил трубку и повернулся к Делле Стрит.
– Зайди в мой офис и скажи клиенту, который там сидит, что меня срочно вызвали по суперважному делу. А теперь, Делла, слушай внимательно, ибо нам надо все проделать очень точно и аккуратно. Спровадив клиента, спускайся вниз и жди на тротуаре. Вскоре должно подъехать такси с доктором Денэйром. С ним будет Надин Фарр. Забирайся к ним в машину и отвези их к себе домой. Там ждите, пока я не дам о себе знать.
– Как долго?
– Я же сказал, пока не дам о себе знать.
– Хорошо.
– И никто не должен знать, где вы находитесь.
Она кивнула.
– А что с конторой?
– Контора может поработать и без нас. С рутинными делами справится Джексон, младший клерк, а обо всем остальном позаботится Герти. Я на какое-то время выпадаю из работы. До тех пор, пока не присоединюсь к вам.
Делла Стрит смотрела на него задумчиво и пристально.
– Сдается мне, со вчерашнего дня ты хорошо обдумал это дело.
– Да уж, подумать пришлось крепко, – согласился Мейсон.
Он надел шляпу и вышел из конторы. Сел в свою машину, завел мотор, влился в общий поток. Вел аккуратно, соблюдая все правила и ограничения, чтобы, упаси боже, не привлечь к себе внимания. Выехал на шоссе, добрался до подножий холмов за Пасаденой и свернул к озеру Твомби.
Несколько рыбацких лодок бороздили гладь озера, группа мальчишек плавала и ныряла около лодочной пристани. Мейсон поднял с земли гальку, дошел до конца дощатого причала и бросил камень в воду, неуклюже взмахнув рукой над головой – как бросают женщины. Затем вернулся на берег и направился туда, где плескались четверо мальчишек.
– А что, парни, – сказал Мейсон, – как вы насчет заработать по пятерке на нос?
Мальчуганы оказались смышлеными, глаза их заблестели.
Мейсон извлек из кармана скрученную пачку денег, отделил четыре бумажки по пять долларов и вручил им.
– Ну а тому, – сказал адвокат, – который найдет то, что мне надо, я дам еще двадцатку.
– Ух ты! Мистер, а что вам надо?
– Пошли на причал.
Адвокат прошагал к концу дощатого настила, четверка купальщиков семенила рядом, стараясь приноровиться к его широким шагам.
Стоя на краю настила, Мейсон сделал движение, как будто что-то бросал в воду.
– Некто, – пояснил он, – бросил с этого места в воду бутылку. Маленькую бутылочку, пузырек. Внутри нее – дробь. Я хочу, чтобы вы ее нашли. Вот на том месте – метрах в семи-восьми от конца настила – там глубоко?
– Метра три будет, – сказал один из мальчишек.
– А дно какое?
– Песчаное.
– Думаете, сможете найти?
– Запросто, – заверил один из ныряльщиков, надевая ласты и очки для ныряния.
– Прекрасно, – сказал Мейсон. – Тогда вперед!
Адвокату пришлось отпрыгнуть назад, чтобы уберечься от тучи брызг, когда четыре юных, исполненных энтузиазма ныряльщика почти одновременно плюхнулись в воду.
Один из них вынырнул, мотнул головой, чтобы отбросить с глаз намокшую прядь, набрал побольше воздуха и снова нырнул. Затем вынырнул второй, третий, чуть позже – четвертый. Набрали воздуха и пошли на второй заход. Потом еще один, еще…
Только после седьмого захода один из юнцов вынырнул и издал триумфальный вопль. В руке он держал лекарственный пузырек.
– Есть? – спросил Мейсон.
– Есть!
– Давай сюда.
Счастливчик подплыл к пирсу. Мейсон схватил его за мокрую, скользкую руку и вытянул на сушу. Остальные, сообразив, что поиск закончен, тоже поплыли к причалу. Движения их выдавали некоторое уныние.
– Как тебя зовут? – спросил Мейсон победителя.
– Артур Фелтон.
– Сколько тебе лет, Артур?
– Двенадцать, тринадцатый.
– А где твой дом?
Подросток махнул рукой в южном направлении.
– Твои родители знают, что ты здесь?
– Я приехал сюда со старшими ребятами.
– У вас дома есть телефон?
– Да.
– А где твоя одежда?
– В машине одного из ребят.
Мейсон сказал:
– Оденься и садись в мою машину. Мы позвоним твоим родителям, что ты задержишься на какое-то время, и… кстати, вот твои двадцать долларов.
Парень смотрел на него подозрительно.
– Родители запретили мне садиться в машину к незнакомцам.
– Я – Перри Мейсон, адвокат. Этот пузырек – улика в одном деле.