– Да. За больным человеком нужен постоянный уход.
– Можно взглянуть на ваши документы? – вмешался Дрейк.
– Пожалуйста. – Девушка открыла чемодан и, вытащив оттуда конверт, протянула его детективу. Затем вновь повернулась к Мейсону. Теперь она выглядела намного уверенней.
– У вас имеется копия этого объявления? – спросил Мейсон.
На секунду она отвела глаза, затем сказала:
– Нет.
– А в какой газете оно было напечатано?
– Не могу припомнить. В одной из вечерних газет пару дней назад.
– Итак, епископ Меллори вас принял?
– Да.
– Он не сказал, чем болен пациент?
– Нет, но, как я поняла, речь идет о сумасшедшем.
– Почему вы укладываете вещи? – спросил Дрейк, возвращая конверт.
– Потому что епископ сказал мне, что я отправляюсь вместе с ним и пациентом в путешествие.
– Говорил ли он – куда?
– Нет.
– И он велел вам встретить его в отеле?
– Да. Причем я не должна была с ним разговаривать в холле. Он обещал лишь кивнуть мне, если все будет в порядке. Через пять минут мне надлежало подняться к нему в номер.
– Чего ради такая конспирация?
– Не знаю. Он не объяснил, а я не спрашивала. Он ведь епископ, значит, у меня не было причин сомневаться в правильности его поступков. Плата меня устраивала, а ведь вы знаете, что душевнобольные легко впадают в ярость, если догадываются, что находятся под наблюдением.
– Итак, вы зашли к нему в номер и что там увидели?
– Там царил ужасный беспорядок, а епископ Меллори лежал на полу без сознания. Пульс был слабый, но ровный. Я подняла его и уложила на постель.
– Кто-нибудь еще был в комнате?
– Никого.
– Дверь была закрыта?
– Приоткрыта на пару дюймов.
– В коридоре вы никого не видели?
– Нет.
– Никто не спускался в лифте, пока вы поднимались наверх?
– Нет.
– Почему вы не поставили в известность администратора отеля?
– В этом не было необходимости. Я вышла из отеля и вызвала «Скорую помощь».
– А затем поспешили сюда и начали укладывать вещички, – насмешливо сказал Дрейк.
– Я не собиралась удирать. Но мне нужно было уложить вещи, чтобы быть готовой к путешествию. Мой пациент должен был отплыть на теплоходе «Монтери».
– И каковы ваши дальнейшие планы?
– Буду дожидаться вестей от епископа. Надеюсь, он вскоре оправится и позвонит мне.
Мейсон поднялся:
– О'кей, Пол, думаю, она рассказала нам все, что знала. Уходим.
Дрейк был неприятно поражен:
– Как, Перри, неужели ты ее отпустишь, поверив во всю эту болтовню?
Мейсон нахмурился:
– Разумеется. Твоя беда, Пол, что ты постоянно имеешь дело со всякого рода проходимцами и жуликами и совершенно забыл, как обращаются с женщиной, которая вовсе не намерена тебя обманывать.
Дрейк вздохнул:
– Ладно, пошли.
Джанет Ситон поднялась, подошла к Мейсону и с чувством пожала ему руку:
– Огромное спасибо за ваше человеческое отношение ко мне.
Едва они вышли в коридор, как дверь за ними захлопнулась и в замке повернулся ключ.
– Какого черта, Перри! – взорвался Дрейк. – Мы могли бы многое выяснить, если бы ты подтвердил, что ее заподозрили в убийстве!
Мейсон покачал головой:
– Я так не думаю. Эта девушка явно что-то замышляет. И если она заподозрит, что мы не верим ее болтовне, то вряд ли выведет нас на верный след. Направь в отель пару ребят. Пусть порасспросят местного детектива. Я не сомневаюсь, что люди, напавшие на Меллори, появились в холле еще до того, как детектив поднялся в номер епископа.
– Что еще, Перри?
– За девицей надо установить постоянное наблюдение. Да, и не забывай о той давнишней автомобильной аварии. Узнай, в какой госпиталь поместили епископа, и справься о его самочувствии.
– Держу пари, что он не тот, за кого себя выдает, – проворчал Дрейк.
Мейсон усмехнулся:
– Пока я не склонен с тобой спорить. Держи меня в курсе событий.